混语版《世界诗人》季刊推选2017“中国好诗榜”14首
[香港]秀实
远方
河流带著白云愈走愈飘渺
天空此时已无一物牵挂
那人長成一束枯枝般
而秋天的落叶
如今都長在我的身上了
她的影子淩乱不堪
季候的讯息,歇息在她那里
她一直沉默而我开始
感到城市的淡而乏味
她是远方,我只有流浪著
[Hong Kong] Xiu Shi
In the Distance
The river evanesces into the distance, trawling a wake of white clouds
Nothing lingers in the sky at this time
That someone matures into something like a bouquet of wilted twigs
And all the fallen leaves of autumn
Have finally settled to take root in my body
Her slipshod shadow is incredibly messy
Resting along with her, are messages from the clime
She remains quiet all through and I cannot but
Feel the drabness of a ho-hum city
She is the distance; all I can do is keep roving
(Translated by Yanwing Leung)
[安徽]徐春芳
招魂辞
你没有留下任何痕迹。除了几张彩色B超影像
除了在我心上留下永不干涸的泪水
你曾经渴望和我们一起,并且幸福
在爸爸妈妈的怀抱里,成长起飞
你走进永远的黑夜,在那儿——
你害怕吗?你冷吗?你想爸爸妈妈吗?
你永远停止在一百三十三天——
时间只是你在羊水里搅动的一朵泡沫吗?
死亡在我的生活里结网,寻找猎物
我的灵魂被它紧紧缚住,直到蜘蛛吃饱喝足
你的离开让我失去整个世界——
脸上的笑容冻结,我成了冰河时代的骸骨
若无缘分,你怎会选择我们做父母?
若有善缘,你怎会成为我的啼哭和咒语?
菩萨为什么没有起死回生的能力?
为何我只能在人生苦海里煎熬活下去?
万物静静地坐着,我怕听无常的歌谣
提前知道的噩耗,并没给我的梦想消毒
你妈妈平坦下去的腹部,宣告你的缺席
也宣告我没有天国,也没有童话的国土
泪水缓缓降落。爱的门往往通向痛苦
什么样的绝望,让人已经麻木
什么样的悲伤,让人成为雕像
我多么想把所有的经历付之一炬!
我多么想用诗句把你留住——
速朽的肉身会被时光消化得一滴不剩
我站在落日旁边,像晚霞点燃的默哀
是为了招魂,为了捕捉你流萤的生命
[Anhui] Xu Chunfang
To Summon Your Spirit
You have not left any trace. Except for a few color ultrasound B pictures
Except for the teardrops which will never dry up in my heart
You have ever yearned to be together with us, and be happy
In the bosom of mom and dad, to grow up and fly
You have gone into the eternal night, where —
Are you afraid? Do you feel cold? Do you miss your mom and dad?
You stop forever at 133 days —
Is time only a blossom of foam which you churn in amniotic fluid?
Death is netting in my life, searching for its prey
My soul has been closely bound by it, until the spider eats its fill
Your departure has deprived me of my whole world —
The smile on the face is frozen, and I become skeleton of the Ice Age
If without predestination, how can you choose us as your parents?
If with a good fate, how can you be my cry and incantation?
Why Bodhisattva does not have the ability to bring the dying back to life?
Why should I be tortured in the bitter sea of human life?
Myriads of things sit silently, I am afraid to hear an inconstant song
The sad news which I know in advance, fails to sterilize my thought
The flattened abdomen of your mother, declares your absence
Also declares my land where there is neither paradise nor fairy tale
Teardrops drop slowly. The door of love always leads to pain
What despair, has numbed people
What sorrow, transforms a person into a statue
How I want to commit all my experiences to the flame!
How I want to detain you with my poems —
The quickly rotting body will be thoroughly digested by time
Standing by the side of the setting sun, like the sorrow illumined by the afterglow
It is to summon your spirit, to catch your firefly-like life
(Translated by Zhang Zhizhong)
[重庆]木兰
普陀的南海观音
你与十方诸佛一起 管天管地也管人心
只有见到你 我会流泪
因为你每天都在拯救 那些被扭曲的灵魂
千年的青灯 浸透你多少心血和劳累
你却无怨无悔 依然在普渡众生
我知道 很少有人为你祈福求拜
他们只有需要你时 你才是伟大的上帝
不需要你时 你只是一尊泥塑的观音
世上有多少人能像你那样 去痛惜和挽救生命
两颗不同的心 何时才能走到一个境界
有人不去努力 却还要怀疑你的法力
他们不懂你的一片苦心 只想求你了他心愿
其实 你总在济世救人 保佑天下
那滚滚南海 都是你无边的慈爱
还有咸涩的风雨 也是你悲天悯人的眼泪
我为你担忧 你乘坐的那朵千年宝莲
已快托不起你背负的 无尽的欲望和烦恼
但我感到自己 却是那样的虚伪与渺小
因为我只有很少的虔诚 在连接你无极的善缘
但请你相信 我会用一生走进你的世界
[Chongqing] Mu Lan
Guanyin Bodhisattva of Putuo
With Buddhas of all worlds, you watch the sky, the earth and people’s heart
Only when I see you I would shed tears
Because you are rescuing everyday those distorted souls and spirits
The clear lamp burning for thousands of years, you have been shedding your heart blood
Without any remorse or regret, still hoping to deliver all living creatures
I know, seldom do people pray for blessings for you
Only when they need you, you will then be their great God
But when they need you not, you are just a clay sculpture
Not many people in the world would be like you lamenting and saving
When shall the two different hearts arrive in the same realm
Some people do not exert themselves but doubt your power
They do not understand your mercy, expecting you to fulfill their wish
Actually, you are always saving the people and protecting the world
The vast south ocean is nothing but your boundless humanity
And even the bitter wind and salty rain are your plaintive cry and sad tears
I worry about you, about the thousand-year-old lotus throne you've been on
Which can barely hold the infinite lusts and frets that you carry on your back
I just feel that I am so hypocritical and negligible
Because I am receiving your limitless good with my limited piety
But please trust me, I will endeavor to walk into your world with my entire life
(Translated by Jenson Yan)
[河北]简明
一种事物对另一种事物的依赖
人类对沙子的认知
至今还是一片空白
一滴水或者一只蚊子
距人类更近
而一粒沙子
距另一粒沙子更近
沙子在宇宙中寻找同类
河流会为他们指引方向
沙子漂落到人类头上
远远不及战争
或者天灾人祸的破坏力
一粒沙子必须依赖另一粒沙子
确定自身的意义
如同把一棵树种进花盆
这之前,它叫树
这之后
它叫花
其实一粒沙子
比地球小不了多少
[Hebei] Jian Ming
The Dependence of a Thing Against Another Thing
The perception of sand by human beings
Up to now is still a complete blank
A drop of water or a mosquito
Is nearer to human beings
And a grain of sand
Is nearer to another grain of sand
The sand is searching for the same species in the universe
The river is going to point direction for them
The sand falls on the heads of human beings
Far away from the destructive power of the war
Or of natural and man-made calamities
A grain of sand must rely on another grain of sand
To ascertain its own meaning
Like planting a tree into a flower pot
Before this, it is called a tree
After this
It is called a flower
Actually a grain of sand
Is no smaller than the earth
(Translated by Zhang Zhizhong)
[重庆]二月蓝
在自然博物馆
一只啄木鸟
悬在半空
一只松鼠
挂在树上
还有花面狸
凤头蜂鹰
红狐锦鸡
小灵猫
它们靠一根
细细的钢丝
玩儿着天堂的
杂耍
[Congqing] FebBlue
In the Museum of Natural History
A woodpecker
Hangs in mid-air
A squirrel
Hangs on the tree
And the masked civet
The crested honey buzzard
The red fox and golden pheasant
The rasse
All of them are juggling
Heavenly juggles
By a thin
Wire
(Translated by Zhang Zhizhong)
[北京]周瑟瑟
眼镜片上有盐
从故乡归来
眼镜片上有盐
那是妈妈的眼泪
一个人独处时
才会放声大哭
一个人在梦里
才可以赤身裸体
做一个婴儿
才是自由的
才真正属于妈妈
坐在她常坐的椅子上
新年的饭菜
是我代替她在吃
我眼镜片上的盐
是她为这悲伤的世界
流出来的
一个人死了
她还会在黑暗里
偷偷哭
[Beijing] Zhou Se-se
Glasses have salt
Returned from hometown
Glasses have salt
That's the tears of my mother
A man can only burst into tears
When he's all alone
He can be naked
When he's in his dreams
He was free
Only when he was a baby
When he could truly belong to his mother
Sitting on the chair she often sat
I ate her meal for her
at New Year's Eve
The salt on my glasses
was her tears
Gushing out for the sad world
She who's dead
Is still in the dark
Crying secretely
(Translated by J. Lohmar)
[广东]郑小琼
木棉
1
时光像木棉,一天老一寸
弯曲下来的膝与灵魂,在这有些肮脏的
地方,还需要保留一点点干净,无名池塘的
妓女和我都一样,从远方来这里
有着莫名的忧伤,为了生活的遭遇
我来到这座有些混乱的城中村
它像一条腐败的鱼,腥臭浮满我的内心
我无法分辨路旁的木棉花淡淡的芬香
它们有着的时代腐烂,开着红色
灰白的花,远处的无名山峰摇晃
浑浊的事物沉浸于它们懦弱的命运
它们塞满内心的小怨恨,不敢说出
也不敢表达,在肚中发酵,膨胀
2
命运反复地折磨着我,暴烈,明亮的部分
被木棉的暗影吞噬,爱与恨变得轻盈
空壳的肉体将自己玷污,对于庞大的事物,
我像一颗废弃的螺母,被磨损,不再啮咬住
转动的机台,躲在某个角落打量,沉思
路灯下的木棉浓郁的阴影,它柔软的枝条
压低一群人的命运,像梦魇压着清瘦的少年
路灯下的妓女,他们相互交谈着有些
颓废的人生,在黑暗的五金厂的轰鸣声
少年油腻而嘈杂的生活,他拇指的伤口
无法虚拟机器时代的命运,他被动地融入
机器中,成为某颗紧固的螺钉
3
古老而苦涩的杨柳,把它灼热的梦
伸进无名池塘,塘畔倚栏交谈的人
用扳手,改刀扶起逐渐衰弱的希望
她软弱的哭泣与悲伤有些陈旧,内心
有着一团团黑暗,机台上的微光照亮
怯弱的心,瘦弱的身体饱含着苦涩的力量
从深渊似的眼神里测量着孱弱的命运
韶华将逝,她无法分清自己是幸是不幸
卑弱的生命对万物默默关心,她遥望着
远处的大海,越过梦境,微弱的希望被
点亮,她独自重复自己伤感的命运
五金厂的炉火,照亮她的脆弱
她身体里藏着清晰而自卑的乡村
4
有时,我路过附近市场的繁华
琳琅满目的商品与行人,厂房里高大的
排气烟筒,三十年前的乡村已面目全非
剩下庭院的木棉描述旧日的场景
它像一个从旧时代返回的旅人,在树下
还有着农业时代的锄头与铁锹,敏感
柔软,沉郁的木棉下工业楼群的阴影
失业者的脸上隐藏了对资本的怨恨
他的失望无法恰如其分,他的不幸
有着酸的嫉妒,这么多年,他变了
他用时间在内心造出一座城府,
在府中,他是唯一的主人
[Guangdong] Zheng Xiaoqiong
Kapok Tree
1.
Time is like a kapok tree, aging an inch each day
In this befouled place, bent knees and the soul
Need to keep a bit of cleanness. Whores who haunt
The nameless pond are like me, sojourning from afar
Bearing unvoiced griefs dealt out by life
I came to this chaotic village within a city
It is like corrupt fish, the stink diffuses into my heart
Scent of roadside kapok flowers too faint to catch
They are touched by corruption of the age, blooming red
With hint of gray-white, before a nameless far peak tossing
Indistinct doings are mired in their timid fates
They are stuffed with small grievances, not daring to speak
Not daring to express, their bellies swell with ferment
2.
Fate torments me ever, the bright blast in me
Swallowed in dim kapok shade, love and hate turn weightless
The carapace of flesh stains me, the massive things I face
Make me a discarded wingnut, thread stripped, unable to grip
A spinning machine tool. I hide in a corner to ponder
Dense shade of kapoks near a streetlight—the soft wands
Press down on fates of some, nightmarish weight on a gaunt youth
The whores beneath streetlights exchange remarks
On a life turned decadent; in the roar of a smelting works
Is a young man’s grimy noisy life, and his hurt thumb
No model for a machine-age fate, he is made to fit in
Among machines, to be a well-tightened screw
3.
Ancient bitter willows extend feverish dreams
Into the nameless pond; those that chat and lean at railings
Prop up fading hopes with wrench or vegetable knife
Her weak sobs and grief are becoming outdated
Within her are dark masses; faint gleam from a machine tool
Shines into her timid heart; her slender body full of bitter strength
Through her eyes like abysses she fathoms her winding down fate
Bright charms pass; she cannot tell if this is good or ill fortune
Her lowly life cares about all living things; she gazes
Far out to sea, on the other side of a dream, a faint hope
Is set alight. Alone she repeats the motions of sad fate
The smelting furnace lights her vulnerable heart
Her body holds clear outlines of a self-abasing village
4.
Sometimes I walk past the nearby thriving market
Bright baubles and passers-by fill my vision
The village of thirty years ago cannot be recognized
A kapok remains in a yard to describe past scenes
It looks like a traveler, back from a jaunt to the old days
Beneath it a hoe and shovel from the agricultural era
Next to that soft, sensitive tree, shadowed by industrial structures
The unemployed man’s face holds resentment toward capital
His discontent tends to lose proportion; his misfortune
Carries a sour jealous taste. After so many years, he turns
With nothing but time on his hands, he builds a fortress
Within the fortress, he is the one and only master
(Translated by Denis Mair)
[湖南]朱立坤
命运
刚刚过去的最后一次参禅之中
我的父亲和母亲
错过了
与菩堤树
最初一次和最后一次相逢
最后一次参禅的前一次参禅之中
我的祖父和祖母
错过了
与明镜台
最后一次和最初一次相逢
天啦
我还要不要进入下次参禅
下一次参禅之中
谁是那个这一辈子最终将我灵魂和肉体
收入墓穴的人
[Hunan] Zhu Likun
Fate
In the last meditation which has just been over
My father and mother
Have missed
The first and the last meeting
With the bodhi tree
In the meditation before the last meditation
My grandfather and grandmother
Have missed
The last and the first meeting
With the bright mirror platform
Oh my
Should I enter the next meditation or not
In the next meditation
Who is the person to eventually collect my soul and body
Into the tomb in this life
(Translated by Zhang Zhizhong)
[新疆]什一杰
引力波的玫瑰
祖国如果流泪
我要如何咀嚼盐的滋味
我是不是应该抓住你呢。人间的最后一缕光线
也可能即将暗淡、甚至湮灭。我们在引力波的
包围中,在那惊涛骇浪中,我们已没有空间
这也许不是宇宙的尽头,但可能是人间的尽头
也是我们命运的尽头,无法预知那光线的走向
我们饱受宇宙挤压的煎熬,我的眼睛已经漆黑
亲爱的男孩,湮灭之前,我觉得我成功做到了
融合在你的身体里,整个世界赐予了我唯一的
色彩,你我都无法割舍的祖国军人的深深翠绿
疑问什么呢,我还是决心要自私,我要抓住你
我要你做我的爱情,我要你做我绝对的偶像
还有谁,能撕开黑暗,光芒起人间重生的光芒
我要崇拜你,我要重生的人间崇拜你,我要
宇宙所有新生的光都汇聚在你的眼睛,然后
你深深地注视我,我渴了,你要用双唇赐给我
已不是挤压,是撕扯。已不是挤压,是撕扯
是毫不规则、剧烈的撕扯,是置于死地的撕扯
空间,到哪里去寻找,时间,似乎湮灭已很久
刚刚有一个瞬间,我想算了,不如就此青春
甚至想,干脆也对不起你,不如让你也就此
青春了,永恒地青春,和我们不忍的青春祖国
我是坏人吧,因为下一个瞬间,我分明感觉到
一丝暖流,来自于你吃力但坚定地托着我的手
而暗淡的光线似乎渐渐越过了你撕去的乌云
我还是决心要自私,不顾一切要死死抓住你
我要你做我的爱情,我要你做我绝对的偶像
我要活,然后去霸占绿军装里你那透心的体味
我要爱你,爱你的孩子,爱你为我一个人独自
我要爱你的目光,爱你时常偷偷跑来的脚步
请放心,我会选择宇宙陪伴我除你之外的时光
都过去了吗,光芒又渐渐耀眼,我还有仅剩的
一点力量勉强抓住你,我的世界,都回来了吗
我要向着世界之外,不要推辞了,你就是主宰
如果没有爱,祖国啊又怎能再一次挣破黑暗
光芒耀眼,我一度以为那是我们曾经的初雪
你眼眸凝视的深邃,定义了山河引力波的晶莹
[Sinkiang] Shi Yijie
The Rose of Attractive Waves
If my motherland sheds tears
How should I taste salt
Should I catch you. The last beam of light in the world
Is to dim, and even die out. We are in the besiegement
Of attractive waves, in the terrifying waves, we have no room
Perhaps this is not the end of the universe, but it may be the end of the world
As well as the end of our fate, the direction of light is unpredictable
We have suffered from the squeezing of the universe, my eyes have been pitch-black
Dear boy, before annihilation, I think I have successfully
Entered your body, the whole world has given me the only
Color, the deep emerald-green of our soldiers with which you and I hate to part
What is the doubt, I am determined to be selfish, I want to catch you
I want you to be my love, I want you to be my absolute idol
Anybody else, who can unrip darkness, the rays of light reborn in the world
I want to adore you, I want the world reborn to adore you, I want
All the new-born light gather in your eyes, then
You gaze at me attentively, when I am thirsty, you will give me your two lips
It is squeezing no more, it is ripping. It is squeezing no more, it is ripping
A ripping which is irregular and violent, even to death
Space, where to find it, time, seems to be buried for too long
Just now there is a moment, I think to let it go, just to keep youth
I even think, simply to let you down, just to let your
Youth bloom, eternally, as well as our beloved youthful motherland
Am I a bad egg, because in the next moment, I clearly feel
A warm current, which comes from your hands which are endurable to hold me up
And the dim light seems to gradually outspeed the dark clouds ripped by you
Still I am determined to be selfish, to catch hold of you fast
I want you to be my love, I want you to be my absolute idol
I want to live, then to usurp the thorough taste in your green military uniform
I want to love you, to love your child, to love you for your whole self for me
I want to love your eyes, love your footsteps which come here stealthily
Please rest assured, I will choose the universe to accompany me when you are not with me
Have all gone, the rays of light again dazzling, with the remainder
Of my strength I catch hold of you, in my world, have all come back
I want to go without the world, don’t push it off, you are the master
If without love, oh motherland, how can you again break darkness
The rays of light are dazzling, which have been mistaken by me as the first snow of us
Your profound eyes, have defined the crystalline quality of the attractive waves of hills and rills
(Translated by Zhang Zhizhong)
[重庆]刘晓箫
铁匠街
多年前的铁匠街
铁锤声声 炉火通红
男人们挥汗如雨
钢钎 斧头 钉锤
这些掀翻城市的工具
被男人们一锤一锤的敲进末日
今天路过铁匠街
只有阳光铁屑一样飞溅
半截没拆完的危房下面
一个失业的铁匠在大声叫骂
那神情是非要打铁不可
否则 就要杀人那种
我和铁匠完全一病相连
他无活可干满腹仇恨
我无诗可写百无聊赖
当然 我不像铁匠那样鲁莽
我要杀人 是会借刀的
比如来一场全民的绝育手术
比如甩落手中的铁锤
砸死满城幸福的游客
可是 一切都静悄悄的
我和骂街的铁匠
像两朵旧时代砸飞的铁屑
痛得惊叫了几声
[Chongqing] Liu Xiaoxiao
The Street of Blacksmiths
The street of blacksmiths many years ago
The sound of hammers against red furnaces
Men are dripping with sweat
Steel poker bars axes nail hammers
These instruments which upturn the city
Have been hammered into the doomsday by men
Today I go by the street of blacksmiths
Only the sunshine is splashing like iron dust
Beneath the decrepit house half of which has been demolished
An unemployed blacksmith is cursing vehemently
Whose air tells he has to forge iron
Otherwise he is to kill
I am in the same boat with the blacksmith
He has nothing to do and is filled with hate
I have no poem to compose and feel bored to death
Of course unlike the blacksmith who is reckless
I want to kill somebody but through the hands of another
For example, sterilizing operation across the country
For example, to drop the hammer in the hand
To kill the happy tourists in the town
But all is so quiet
The cursing blacksmith and I
Like two blossoms of iron dust which have been smashed in old times
Painful into a few cries
(Translated by Zhang Zhizhong)
[天津]段光安
残碑
残碑是断臂老人
冷漠
而风骨犹存
笔锋
像胡子一样苍劲
再激昂的演讲
也打动不了他
历史在他身边玩耍
只是一瞬
[Tianjin] Duan Guang’an
Stone Tablet (group poems)
The stone tablet is an old man with broken arms
Indifferent
Yet his grace and vigor persists
The tip of a writing brush
Is bold and vigorous like the beard
Any impassioned speech
Fails to move him
History plays about him
A mere instant
(Translated by Zhang Zhizhong)
[贵州]贺建飞
旧情难忘
有一天(我总觉得会有)
我们又坐在一起
静静地依偎着(像当年那样)
我会说:你是我一生中最怀念的人(在往昔的情人中)
……
但人是会变的(特别是在分手多年之后)
谁知道你是不是还有那样的兴趣听我诉说
甚至,已经很厌恶?
或许,根本就不会再有这样的机会和可能
我也只敢保证这只是我此时的心境
对于很多事情,也许
我们仅仅只是要去想一想(把它们想得很美好)
而已
[Guizhou] He Jianfei
Unforgettable Romance
Some day (I am always thinking it will happen)
We will sit together again
Snuggle up to each other (as in those years)
I would say, you’re the one I miss most(among the old lovers)
...
Yet to change is human (especially after years we broke up)
Who knows if you’re still interested in my talk
Or even, disgusting already?
Perhaps, there’s no such a chance and possibility at all
I only dare to promise my mood just for the moment
For many things, perhaps
We just need think it over (think it good)
That’s it
(Translated by Peng Zhipeng)
[四川]紫影
断片
今晨
与窗外的黎明一同醒来
我爱你很久
像落尽叶的树枝可能发了新芽
山被切去一半后
我住楼房
地基,钢筋砼抬高我们
涯岩上的电线竿被电力工人移动过
孩子们就有操场奔跑了
春天里,晨曦中有风吹竹林
沙沙的声音好似音乐
“傻瓜,还不起床干活。”
大公鸡闹钟一样不停呼唤你
呕吐后,换过肠胃的我活在春天
晨,沉寂在鸟儿叽叽又喳喳的情话中
我的影子轻轻躲入灯罩
偶想起农民工们额头上的皱纹
像元阳梯田种满光阴
就要过年了
老板们,请不要拖欠劳动保险费
要付清农民工应得的工钱。
[Sichuan] Zi Ying
Fragments
This morning
I woke up together with the dawn outside the window
I have been in love with you for ages
Like a leafless tree possibly sprouting
I live in the storeyed room
After the hill was half removed
The floor, steel and concrete have hoisted us
The electric poles were moved away from the hillside
And children have a sportsground to run on
In spring, the breeze is blowing the bamboo forest in the morning twilight
Its whistle just like music
“Fool, it’s high time you got up to work.”
The rooster is calling you like an alarm clock
After vomit, I live in spring with a new stomach
Dawn is silenced in birds’ chirping prattles
My shadow vaguely evades into the lamphood
It dawns upon me that the wrinkles on migrant workers’ foreheads
Are like the Yuanyang terraced fields grown with time
It will soon be the lunar new year’s day
Don’t delay them their wages, bosses
Pay them what they deserve.
(Translated by Yang Xu)
[重庆]吴海歌
观察一列火车
1
从远处看,它像一条蛇
从更远处看,它像一条蚯蚓
从更更远处看,它像一条直或曲的线
它在地球上绕行,像在缠绕一个巨大的线球
从侧面看,它有很多闸门,像长长的堤坝
打开闸门,人流涌出来,像在泄洪
又像一个长长的、卧倒的怪物
从身体一侧,依次长着很多嘴巴
趴到它的脊背看,它像一条青虫
肥大绵长。在菜园坝的菜叶子上,静静地卧着
发出低微的吼声
在它头部的前端,长着一张宽大的脸
两只大眼睛,明亮而专注
像亲人的脸。像老婆、情人、父亲
静止时,它在观察我
很认真,不发火,有耐心
但在奔走时,它会毫不犹豫地,将我的视线拉长、扯断
从温情到无情。连飞吻也没有给一个
很快就消失在动荡的空气中
2
它有嘴,就一定有胃
它的嘴,没有牙齿,略显空洞
食物,大多是活物
不仅是活物,还有灵魂、思想
脏污的、干净的……
它奔跑时,受人掌控
众多的灵魂,成为它的灵魂
众多的思想,被它的躯壳捆绑在一起
命运,把它们带向远方
众多稚嫩的、成熟的、僵硬的、腐朽的、病态的
健康的、渺小的、卑污的、伟大的
壮硕的躯体和灵魂
填充在它的胃里
3
它的手、脚、眼睛、思想
被司机的手、眼睛、灵魂控制着
朝着既定的方向奔跑
实施操作的手,又被更长的手控制着
看见,或看不见
在监控室、在电脑、在会议桌、在手机、在图表、在计划
在奖金、在镣铐下,被控制着
如果用一个符号表达,就像在一枚圆形的印章下
被控制
火车,其实,就是在这枚圆形章的边缘,或底部
运行,周而复始,有规则、不停滞
4
众多的命运,包括思想、灵魂、行动、向往、暗算、欲望
都将在一列像青虫一样蠕动的躯壳内被控制
而一旦被排出体外,就可能散向四面八方
火车的运行,在上帝的眼睛下,周而复始
上帝,睁一只眼闭一只眼,不吭声
偶尔,不高兴,或咳嗽一声
火车就会发生震荡
最坏的结果,是翻转、折断
像一次重大的动车事故
给人类,一个小小的提醒
[Chongqing] Wu Haige
Watching a Train
1
Seen from afar, it is like a snake
Seen from more afar, it is like an earthworm
Seen from much more afar, it is like a straight or curved line
It circumvents on the earth, as if it is encircling a huge ball of thread
Seen from the side, it has many gate closures, like a long dyke
When the gate closure is opened, people gush out, like flood discharge
Again like a long monster lying in prostration
From the side of the body, there grow many mouths
Climbing to its back, it is like a green worm
Which is fat and long. On vegetable leaves of Caiyuanba, sitting quietly
Giving a feeble bellowing
On the front of its head, there grows a large face
Two large eyes, bright and attentive
Like faces of relatives. Like wives, lovers, fathers
When quiet, it is watching me
Very conscientiously, not angry, with patience
But when it is running, it will, without any hesitation, lengthen and break my line of vision
From warmth to nonchalance. Even not with a flying kiss
And it quickly disappears in the rippling air
2
It has a mouth, and it is sure to have a stomach
Its mouth, without teeth, a little empty
The food, most of it are living things
Not only living things, but also with souls and ideas
Some filthy, some clean …
When it runs, it is under human control
Multitudinous souls, become its soul
Multitudinous ideas, are bound together by its body
The fate, brings them afar
Multitudinous tender, mature, rigid, rotten, morbid
Healthy, tiny, despicable, great
Strong bodies and souls
Fill its stomach
3
Its hands, feet, eyes, ideas
Are controlled by the driver’s hands, eyes, and souls
Running in the set direction
The hands busy with operation, are controlled by longer hands
What can be seen, or what can not be seen
In the monitor room, in computer, on meeting desk, in mobile phone, in a chart, in a plan
Under premium, in chains, are controlled
If to express with a symbol, it is like under a round seal
Controlled
The train, actually, it is at the edge of this round seal, or the bottom
Operating, the process is repeated time and again, regularly, nonstop
4
Multitudinous fates, including ideas, souls, actions, aspirations, calculations, desires
All are to be controlled in a line of bodies which are wriggling like green worms
Once expelled out of the body, they may be dispersed in all directions
The running of a train, under the eyes of God, the process is repeated time and again
God, opens one eye and closes the other eye, speechless
Occasionally, unhappy, or give a cough
And the train will tremble
The worst result, is overturn, breaking
Like a serious rail car incident
Which serves, as a small reminder to human beings
(Translated by Zhang Zhizhong)
(选自混语版《世界诗人》季刊2016年度总第85、86、87、88期)
http://www.zgsglp.com/thread-737876-1-1.html
第六届中国好诗榜组委会
主任:
徐敬亚(批评家、中国诗歌流派网学术委员会主任、海南大学诗学中心教授)
程步涛(诗人、中国诗歌学会驻会副会长兼秘书长)
执行主任:
远 岸(诗人、海南省司法文联主席)
大 卫(诗人、中国诗歌学会会长助理)
委员:
黄亚洲(诗人、作家,中国作家协会第六届副主席)
梁小斌(诗人、中国诗歌流派网学术委员、《诗歌周刊》顾问)
耿占春(批评家、大理大学教授、博士生导师、中国诗歌流派网学术委员)
陈仲义(批评家、厦门城市大学教授、中国诗歌流派网学术委员)
李 云(诗人、《诗歌月刊》主编、安徽省作家协会秘书长)
刘 川(诗人、《诗潮》杂志社主编、中国诗歌流派网学术委员)
沈 奇(批评家、西安财经学院文学院教授、中国诗歌流派网学术委员)
子 川(诗人、苏州大学文学院兼职教授、中国诗歌流派网学术委员)
张洪波(诗人、吉林大学文学院客座教授、中国诗歌流派网学术委员)
李孟伦(诗人、海南省诗歌学会主席)
北 塔(诗人、翻译家,中国现代文学馆研究员、世界诗人大会常务副秘书长)
杨四平(批评家、安徽师范大学中国诗学研究中心教授、博士生导师)
唐 诗(诗人、《中国当代诗歌导读》主编)
南 鸥(诗人、《中国当代汉诗年鉴》主编、中国诗歌流派网学术委员)
雁 西(诗人、中国文化管理协会文学艺术委员会副会长)
艾 子(诗人、海南省作家协会副主席、凤凰网海南频道执行总编辑)
古 莉(诗人、南方出版社总编辑)
彭 桐(诗人、海南省作家协会副秘书长、《海口日报》副刊负责人)
三色堇(诗人、《书画诗酒》杂志主编)
草馨儿(诗人、丹江口市政协副主席)
方文竹(诗人、《滴撒诗歌》主编、中国诗歌流派网学术委员)
张 智(诗人、翻译家,混语版《世界诗人》季刊执行总编)
大 枪(诗人、国际汉语诗歌协会副秘书长、中国诗歌流派网学术委员)
龚 璇(诗人、太仓市文联主席)
李世俊(诗人、抱一诗社社长、中国诗歌流派网评审委员)
王正洪(诗人、绩溪县作家协会主席)
冷先桥(诗人、国际汉语诗歌协会常务理事)
韩庆成(诗人、中国诗歌流派网总编辑、《诗歌周刊》主编)
秘书长:
韩庆成(兼)
|