黑羊在英文里这样写:black sheep.有趣的是中国人在翻译意大利作家卡尔维诺的小说《黑羊》时,居然翻译成害群之马。当然,这和黑羊的名声不太好有关系,和卡尔维诺的小说的观点有关系。在这位大名鼎鼎的新现实主义后现代主义作家的小说里,试图表达个人道德和社会道德的冲突。道德站在那一边是没有定论的,在社会的主体里,政体的道德观是占上风的,依赖于内心原则的道德往往不堪一击。作为被社会抛弃的不道德者,山羊——也就是害群之马,往往被迫打开了本性中的罪恶——愤怒和反抗:
当
电闪雷鸣。有杏核之眼
拧落冷汁水,果皮青黄。指认
那黑羊。坚守它黑暗的血脉,与胎记
在石坛上扭打,嘶鸣,并把
黏稠的蜂蜜滚上周身!
最后,世界是冰冷的——雨林之声门,瑟瑟擦响。作品的结尾冷酷无情,让人不寒而栗,在由黑羊悲切命运而引发的思考中,我们关上了道德的大门。
再来欣赏一下这首佳作——
咬伤夜晚的燧石,纯黑色
山芋之烫口。它的不透光性,以绿藻
的速度生长,最终遮蔽所有树顶
众羊角的嘶叫凄厉,以启山林
谁今夜不能
剥掉所有的樱桃红,谁就将醒来,在
最后的洪水之晨。那些夜晚
葡萄榨取的血滴,指认那黑羊
一滴滴染黑指尖,当
电闪雷鸣。有杏核之眼
拧落冷汁水,果皮青黄。指认
那黑羊。坚守它黑暗的血脉,与胎记
在石坛上扭打,嘶鸣,并把
黏稠的蜂蜜滚上周身!
雨林之声门,瑟瑟擦响
不止整首诗深刻刻画出了黑羊愤怒。在诗歌语言的运用上,落仟也有也有大家风范,意向丰富,诗歌气息浓厚而紧凑,简洁而有力,不像是一个90后的文笔,看来,诗坛多了一首好诗黑羊,又多了一个黑马诗人。
2018.3。28晚无锡小桃园 |