Haiku: The Internet
A seductive whore
Everybody likes to fuck-
Don’t get fucked by her!
(希洛西英文原创)
原译:
俳句:互联网
人人都想搞
一个迷人的婊子——
别被她搞了!
大畜译:
俳句:互联网
一个诱人的妓女
每人都想鬼混——
不要反被她睡了!
原译将第一行和第二行做了调整,失去了原诗宾语提前的“突出”意思。我们日常说“上网”,也说把某个女人给“上”了,而这首诗就把互联网比喻成“妓女”。同时,也形象指出了网瘾以及被网络挟持的网民生活,主题有时代性。原译把“fuck”译成“搞”,与翻译原则的“雅”不合,影响了阅读。因此,我试做以上的翻译。 |