中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打印 上一主题 下一主题

【太平洋赛季】国际微诗大赛初评投票贴【国外诗人部分】

  [复制链接]
61#
发表于 2018-4-7 13:25 | 只看该作者
白兰地 发表于 2018-4-7 09:54
兄台目光毒辣。遥握

你可能搞错了,我说的是剑桐的《桃花》
回复

使用道具 举报

62#
发表于 2018-4-7 14:52 | 只看该作者
2,3,4
回复

使用道具 举报

63#
发表于 2018-4-7 15:12 | 只看该作者
黄六七 发表于 2018-4-7 13:25
你可能搞错了,我说的是剑桐的《桃花》

作品移走了
回复

使用道具 举报

64#
发表于 2018-4-7 15:25 | 只看该作者

是的,那一首可得春季联赛第一
回复

使用道具 举报

65#
发表于 2018-4-8 08:55 | 只看该作者
投票:1,2,5
回复

使用道具 举报

66#
发表于 2018-4-8 21:13 | 只看该作者
False Expectation

[Austria] Kurt F. Svatek

The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.

原译:

错误的期望

门开启
又关闭。
然而,那只是风。


大畜译:

《错误的期盼》

这门打开
又关上
但,那只是风
回复

使用道具 举报

67#
发表于 2018-4-8 21:25 | 只看该作者
Haiku: The Internet

A seductive whore
Everybody likes to fuck-
Don’t get fucked by her!

(希洛西英文原创)


原译:

俳句:互联网

人人都想搞
一个迷人的婊子——

别被她搞了!


大畜译:

俳句:互联网

一个诱人的妓女
每人都想鬼混——
不要反被她睡了!


原译将第一行和第二行做了调整,失去了原诗宾语提前的“突出”意思。我们日常说“上网”,也说把某个女人给“上”了,而这首诗就把互联网比喻成“妓女”。同时,也形象指出了网瘾以及被网络挟持的网民生活,主题有时代性。原译把“fuck”译成“搞”,与翻译原则的“雅”不合,影响了阅读。因此,我试做以上的翻译。
回复

使用道具 举报

68#
发表于 2018-4-9 08:26 | 只看该作者
1,5,6
回复

使用道具 举报

69#
发表于 2018-4-9 08:37 | 只看该作者
1.错误的期望
2.男人
4.俳句
回复

使用道具 举报

70#
发表于 2018-4-9 10:14 | 只看该作者
1   2    5
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-5 15:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表