中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 419|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

错误的期盼

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-8 21:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


False Expectation

[Austria] Kurt F. Svatek

The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.

原译:

错误的期望

门开启
又关闭。
然而不,那只是风。


大畜译:

《错误的期盼》

这门打开
又关上
但,那只是风



原诗第二句 and,中文不宜译作转折的“却”。第三句的but no,应是but no one 的省略,no 译作“不”显得生硬,直接译出but “但”就可以了。因此,试作了如上翻译。



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-4-11 18:59 | 只看该作者
比原译好!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-4-12 19:08 | 只看该作者

谢谢 编辑  问候  
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-4-17 18:14 来自手机 | 只看该作者
这门打开
又关上
关上
又打开
反反复复
这风真淘气
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-7 13:50 | 只看该作者
1. 不对,不 应是but no one 的省略

2. 直接译出but “但”就可以了.

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-7 13:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 13:50
1. 不对,不 应是but no one 的省略

2. 直接译出but “但”就可以了.

2. 直接译出but “但”就可以了. 吗?

如“ 可以了 ” 原作本意何在呢?原作在寓意什么呢?

我们不可浅尝辄止,要译出原作的言下之意,原作的潜台词
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-11-7 14:04 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 13:59
2. 直接译出but “但”就可以了. 吗?

如“ 可以了 ” 原作本意何在呢?原作在寓意什么呢?

本小诗看点
1/2 在“ 可以了 ”那里
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-11-7 14:07 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 14:04
本小诗看点
1/2 在“ 可以了 ”那里

试想:
言出您自己
您真正想说的是什么?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-7 14:11 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 14:07
试想:
言出您自己
您真正想说的是什么?

这小诗
该有思想性
非一般浮华作
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-7 14:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 14:11
这小诗
该有思想性
非一般浮华作

堪称

本坛



铜牌
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 07:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表