中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 591|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

惠特曼: 给你

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-2 01:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
给你

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-27 10:49 | 只看该作者
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们两人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,                      (是否这样更顺达:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-8-27 10:52 | 只看该作者
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪,                      (是否这样更顺达:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-27 10:55 | 只看该作者
理解交流:



给你                                                     (是否应译成:hello 或 我说、老兄、哥们、喂喂...等发语词更贴切?)                                                                                          

沃尔特•惠特曼

(潘学峰 译)

让我们肩并肩地走不必顾及其他;         (是否该译成:咱们,咱们人,去走走吧;)
现在我们私下在一起,你是否会抛弃礼仪, (是否这样更顺达原作笔调:.................,拘泥,检点... 您大可不必)
来吧!赐予我那些尚未赐予任何人的东西,告诉我事情的始末,
告诉我你绝不会告诉你的兄弟、妻子、丈夫、或医生的事情。

-------------------------------------------------- ------------------------------
To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-8-27 16:33 | 只看该作者

To You

Walt Whitman

LET us twain walk aside from the rest;    (此 aside 并非修饰 us 而是修饰 rest 的  )
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! vouchsafe to me what has yet been vouchsafed to none—Tell me the whole story,
Tell me what you would not tell your brother, wife, husband, or physician.
本主题由
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-8-28 01:16 | 只看该作者

李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-8-28 09:35 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:16
李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!

共同学习不客气
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-8-28 09:36 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-8-28 01:16
李老师确实是用了心了!感谢!确实不错!赞!

共同学习不客气
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-9-11 13:07 | 只看该作者
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表