首届国际微诗大赛赛季终审评委会成立
国际性连续性多语种诗歌赛事
将在博鳌亚洲论坛举行颁奖典礼
2018(首届)国际微诗大赛赛季终审评委会日前成立,20位国内外著名诗人、批评家、翻译家应邀担任评委,他们是(按拼音排序):毕普拉勃•马加达(印度)、陈伟平、德拉戈斯•巴尔布(罗马尼亚)、方文竹、高亚斌、郭永秀(新加坡)、乐冰、冷先桥、李不嫁、李浔、罗伯特•艾多(智利)、南鸥、彭桐、皮旦、三色堇、唐诗、吴投文、雪鹰、杨四平、朱峰(澳大利亚)。中国诗歌流派网学术委员大枪、国际互联网在线诗刊《诗歌周刊》副主编曹谁共同担任赛季终审评委会主任。
首届国际微诗大赛由中国诗歌流派网发起,中国诗歌流派网、香港中国诗歌学院、国际诗歌翻译研究中心策划,《KELIANO》诗刊(希腊)、国际互联网在线诗刊《Círculo de Poesía》(墨西哥)、《POMEZIA-NOTIZIE》诗刊(意大利)、《CLAVIATURI》诗刊(罗马尼亚)、《CREATURE FEATURES》文学季刊(塞浦路斯)、《VOICE OF KOLKATA》诗刊(印度)、《世界日报》文艺副刊(菲律宾)、《国际日报》世界文化之窗副刊(印尼)、国际华文出版社(澳大利亚)、澳华文学网(澳大利亚)、《创世纪》诗刊(中国台湾)、《诗潮》杂志社(中国)、混语版《世界诗人》杂志社(中国)、国际互联网在线诗刊《诗歌周刊》(中国)共同主办。“大赛”于2018年3月3日正式启动,年内将进行太平洋、大西洋、印度洋、北冰洋四个赛季,每个赛季产生20名以上优胜奖获得者。2018年9至10月,将为四个赛季的80名以上优胜奖获得者举行国际联赛,由国际联赛评委投票评出铂金写手奖1名、金写手奖5名、银写手奖10名,并将于11月在博鳌亚洲论坛举行颁奖典礼。
附一:赛季终审评委简介(按拼音排序):
毕普拉勃•马加达【印度】
诗人、翻译家、批评家,《VOICE OF KOLKATA》诗刊主编。
1966年出生于印度加尔各答,是当代印度著名诗人和作家。他创作了近五十部著作包括诗歌、散文、韵文翻译、文学研究、小说等。他的大部分作品都是用母语孟加拉语创作。他的诗作发表的语种包括英语、印度语、希腊语、意大利语、葡萄牙语、法语、日语、中文、西班牙语、俄语、德语等。所发表国家包括希腊、意大利、奥地利、德国、中国、日本、澳大利亚、英国等。由于对文学的杰出贡献,他获得了世界各地的40多个奖项。 他是一位孜孜不倦并具有国际理解力的文学工作者,14年来成功地编辑了孟加拉文的SAHITYA UTSAV和英文的《VOICE OF KOLKATA》两本文学杂志。
Biplab Majumdar, born in Kolkata, India on 10th January, 1966, is a famous poet and writer in contemporary India. He has written nearly 50 books on poetry, prose, rhyme translation, research works, novels, short story, etc. Most of his works are in Bengali, his mother tongue. He is a Forensic Document Examiner by profession. His poems have been published in Bengali, English, Assamese, Hindi, Marathi, Punjabi, Tamil, Telegu, Kannada, Greek, Italian, Portuguese, Hebrew, French, Japanese, Chinese, Maltese, Spanish, Serbian, Russian, German, etc. languages in India, Greece, Italy, Austria, Germany, China, Japan, Australia, Argentina, Brazil, Malta, England, Yugoslavia, etc. countries. For his outstanding contribution to literature, he has received more than 40 awards from different parts of the globe. Biplab Majumdar, a dedicated and tireless worker of literature and international understanding, has been successfully editing “SAHITYA UTSAV” (Bengali) and “VOICE OF KOLKATA” (English), two literary magazines since last 14 years.
毕普拉勃•马加达的诗
Expectation
Being pebbles our favourite words
are falling down towards
the darkness at night
Pebbles too have no past like time, nor
have they stories of tomorrow
Still why do they kneel down
before the feet of time?
Perhaps pebbles are in the peromise
of crimson dawn
I get down the slope, uphill in front of
me, let us look for the rest of the night,
if we find anything
Believe, someday the dawn will be ours
and our favourite pebbles would be
bright in enough unworldliness
期望
我们可爱的言语如同卵石
坠落
朝着夜的黑暗
卵石全没有过去,不像时间
也没有明天的故事
为什么他们仍下跪
在时间的面前
或许他们沉陷于绯红色
黎明的诺言
我走下山坡,上坡
横在我面前,寻求夜的安宁吧
如果我们发现了什么
我相信,有一天黎明将属于我们
而我们可爱的卵石将会
在纯粹之境界闪耀光芒
李晖 译
An Evening In CCD
It was an evening in the month of June.
We met in CCD to have hot-coffee, to share
our thirsty thoughts, to know each other
at the threshold of our friendship. You
chose a small corner-table.
You talked about your past love, first foot-steps
in the land of poetry. I presented you my
latest poem book; read a few.
Flashing flamboyant images were on LCD, music
in medium tune, two twittering teen-aged girls
behind my back, suddenly you discovered one
of your old students at the other end.
Known voices were often interrupting us
through cellphones, you talked so much about
yourself, opening your heart showed your
secret sunset; witnessed the corner-table.
Why did you choose the corner-table, dear?
What for? Did you want to get back your lost
loving days? Were you looking for those
crimson conversations with Susanta? Opening
your heart you showed your secret sunset…
Some personal pages of our life were read, shared
the seasonal sensitivity, some poetic pangs
and we left the coffee-shop
But like a swarm of bees our magical moments
kept on buzzing for rest of the life
at the corner-table.
在基督教公会里的一个傍晚
这是六月的一个傍晚。
我们在基督教的公会里相见,喝咖啡,分享
枯竭的思想,彼此相识
在友谊的开端。你选择了
一个靠墙角的餐桌。
你谈起了过去的爱情,第一次踏上
诗歌的土壤,我递给你我
最新的诗集;读了其中的几首。
华丽的图像在液晶显示屏上闪烁,在音乐
曲调的间隙, 两位少女在我的身后
叽叽喳喳,忽然你发现了一个
先前毕业的学生坐在另一端。
熟悉的声音时时打断我们
通过手机,你过多地谈及自己,
打开心扉,展现出了你秘密的日落,
我目睹了桌前的这一幕。
你为何选择角落里的餐桌,亲爱的?
究竟为何?难道你想收回失去的爱情
时光吗?难道你在寻找
与苏珊娜的那些血腥的谈话吗?打开
你的心扉,展现出了你秘密的日落景象……
我们生活的片段和扉页被传阅,享受
一年四季的敏感,诗意的痛苦
而后,我们离开了咖啡店。
但是,我们那魔幻般的时刻恰如蜂拥的蜜蜂
在余生里不停地嗡嗡作响
正在那角落里的桌子旁。
霍冬克 译
陈伟平
诗人、作家,国际汉语诗歌协会理事。
1965年生于江西修水。1981年中学时期在《青年作家》发表诗歌处女作,此后作品散见国内数十家报刊,入选《中国新诗排行榜》《中国诗歌年选》《每日一诗》《中国新诗日历》等十多种选本,曾获首届中华客家文学奖及多种诗歌大赛奖。曾任2017首届“金丝皇菊杯”全球华语网络诗歌大赛组委会常务副主任、评委,主编获奖作品集。
Chen Weiping [China]
Poet, writer, director of the International Chinese Poetry Association.
He was born in Xiushui, Jiangxi province in 1965. In 1981, he published a poem debut in "Young Writer". Since then, his poems have spread to dozens of domestic newspapers and magazines. His poems have been selected into the "New Poem Rankings in China", "Chinese Poem Selection", "Daily Poetry" and "Chinese New Poetry Calendar" and so on. He won the first Chinese Hakka Literature Award and a variety of poetry contest award. He used to be the deputy director and judge of the organizing committee of the 2017 “Golden Silk Royal Chrysanthemum Cup” Global Chinese Internet Poetry Competition and Editor-in-Chief of the award-winning collection.
陈伟平诗选
在一个具体时间中的蜗牛
如果枝丫不那么光秃
如果一只鸟在枝丫上
落下,随即飞走
一只攀上树枝的蜗牛
肯定会被我忽略
我就不可能去猜想
它的左顾右盼是得意还是惊慌
也不会顾虑
它占据的花果位置
是否会改变一条枝丫的走向
更不用担心
一只鸟随时可能给它致命一击
如果不是因为这只蜗牛的存在
一个自以为是的诗人
怎么也不会在一棵光秃的树下
长久地和这个世界,相安无事
并不是我有多么仁慈
我紧缩瞳孔和枪口
冷森森的杀气
誓将这只偷鸡的狐狸
和它护着的一只
更小的狐狸
狠狠杀死
透过瞄准镜
我没在意它有如何的狡诈
只看到了它
被放大了百倍的
饥饿和恐慌
最终我没有扣下板机
并不是我有多么仁慈
我伏身的小土包下
一岁的表弟
正用五十年前的饥荒
痒痒地吃着指头
在白云禅寺
枯荷入定之前
山巅上那朵白云
撞响钟声
寺院空阔 寂静
只剩下几株野菊断若游丝的
心跳和呼吸
霜风歇在菩萨肩头
一枚叶子落下
又一枚叶子落下
我虔诚仰望
躬身自省
身后的众神
不悲不喜
面无表情
德拉戈斯•巴尔布【罗马尼亚】
诗人、翻译家,《CLAVIATURI》诗刊特约主编。
1974年生于罗马尼亚, 当代著名诗人,作家,翻译家。主要译作包括纳迪亚•塞拉•泼普的诗集《不可能的雪崩》,以及同一作者的多语言著作《词语的权柄》和《延迟的沉船》中的英文章节。马耳他作家帕特里克•萨米特编写的多语种诗集《超越》中的罗马尼亚语章节等。2008和2011年两次被国际诗歌翻译研究中心评为“年度最佳翻译家”并授奖。他的诗歌和散文在多种刊物发表及入选多种选集。曾获黎巴嫩纳吉南曼文学奖,2014年接受纳吉南曼文化基金会杰出奖并成为该基金会终身荣誉会员。他还是成立于澳大利亚墨尔本的“意大利和澳大利亚作家国际文学学会”(ALIAS)的成员。
Dragoş Barbu (1974-), award-winning translator, poetry and prose author in contemporary Romania. Main works translated: “Avalanche over Impossible” (poetry book by Nadia-Cella Pop), the English chapters of “The Lordship of the Word” and “Shipwrecks Delayed” (both multilingual books by Nadia-Cella Pop), the Romanian chapter of “Beyond” (multilingual poetry book by the Maltese author Patrick Sammut) etc. Dragoş Barbu was awarded as “The Best Translator of the Year” (two times, 2008 and 2011). The prizes are granted by the International Poetry Translation and Research Centre (China). His poetry and prose are published in several poetry journals and anthologies, e.g.: “The World Poets Quarterly” (China), ALIAS Anthology (Australia), “Open World Magazine” (Serbia), “Naji Naaman’s Literary Prizes” (Lebanon). In 2014, Dragoş Barbu received “Merit Prize” from “Naji Naaman Foundation for Gratis Culture” and became a lifetime honorary member of the foundation. He is also the member of International Literary Academy of the Italian-Australian Writers (ALIAS), Melbourne, Australia. Shi is special editor of CLAVIATURI.
德拉戈斯•巴尔布的诗
Haiku
Time and time again,
A cougar will be watching
deep inside these shades
Waiting for the storm
the snow panther stands so still...
Statue in the wind
High flames torch the air,
mountains swarming with black wolves,
horses at the charge
Grey leaves on the street,
autumn like a newly born,
kittens chasing flies
In the market place,
the business cats lock the doors...
no more mice for sale
A scorching summer.
Lizards crawling up the walls
with rubber-like paws
Soldiers in the trench,
the spear-bearing hedgehogs
carry cranberries
The ants are marching
deep inside the no ant’s land.
Legion of doom.
It does not matter
why mice are not the farmers.
Radish are not safe...
When the two cats fight
The mice around stay silent...
They are spoils of war...
Proud home of the bats,
moles beneath the rotten porch,
old and famous house
Cliffs beside the sea,
on strongholds covered in sand
seagulls lay their eggs
Times without an end
are not for the dragon fly
that live just a day
Black rhino or white,
all the future is hazy
no matter where is...
In the mountain lake,
the trouts make a final stand
far from fishing poles
Hail to the Fire
(In November 30, 2015, 22: 30 EET, a blasting fire started at the “Colectiv” nightclub from Bucharest, during a rock concert. So that,63 persons died, in the flames or medical facilities after the disaster. These lines are dedicated to their memory).
We still can walk away,
But this place is to stay,
No matter the flames!!!
Up to that door
We’ll never find
A way back home...
Fire is in our bed
Tears we have to shed
To quench your thirst for blood!
You still bear the flame
Nobody to blame
Hell can rise again!
Nation in dismay
Blazes rising high
Keep your fate and fire!
Spare your dirty words
Waiting on your tongues
Doctor’s here to heal!
You spent lives in lies
And we pay the price
Are you happy now?
Hail to the fire!!!
It saved us
From your life of misery!
Or it isn’t so?...
俳句
一次又一次,
美洲狮想要审视
内心深处的阴影
等待着暴风雨
雪豹伫立着
风中的雕塑
高高的火焰燃烧着空气,
山上挤满了黑狼,
马儿当权
枯叶满街,
秋天仿佛新生,
猫咪追逐着苍蝇
市场上
做生意的猫咪关了门
不再有老鼠售卖
酷热的夏天。
蜥蜴用橡皮般的爪子
爬到墙上
战壕里的士兵,
成熟剪承载力的刺猬
运载着越橘
蚂蚁正在行进
内心深处不是蚂蚁的领地。
军团的厄运
因何老鼠不是农夫
无关紧要。
萝卜也不安全……
当两只猫争斗时
周围的老鼠保持沉默……
它们是战利品……
蝙蝠骄傲的家园,
破败门廊下面的鼹鼠,
老旧而著名的屋宇
悬崖在大海边,
海鸥在沙子覆盖的据点
产下他们的卵
时间无止无休
不为只活一天的
蜻蜓
黑犀牛或者白犀牛,
都是前景迷茫
无论在何方……
在山地湖,
鲑鳟鱼到了最后一站
远离钓鱼竿
向烈火致敬
(2015年11月30日,欧洲东部时间22:30,布加勒斯特的“科尔可夫”夜总会举办的摇滚音乐会发生了一场火灾。这场灾难导致63人或葬身火海,或在医院抢救无效死亡。谨以此诗句献给死难者)。
我们依然可以逃走,
但是此地必须停留,
哪怕火焰熊熊!!!
去到天堂的那扇门
我们永远难以找寻
回家的路径……
烈火燃上我们的床头
我们必须涕泪横流
方可平息你对血的渴求!
你还在忍受烈焰
没有人责难
地狱再次出现!
举国震撼
烈焰高悬
遵从你的宿命和激情!
节制你的污言秽语
使其候于你们的舌旁
医生在这里救死扶伤!
你在谎言中度过一生
而我们为此付出代价
如今你可高兴?
向烈火致敬!!!
它拯救了我们
免遭你生命的不幸!
抑或它并非如此?……
樱娘 译
方文竹
诗人、批评家,中国诗歌流派网学术委员,宣城市诗歌学会会长。
安徽怀宁人。八十年代活跃的大学生诗人,中国人民大学哲学硕士。1983年5月在《飞天》发表处女作。1991年出版第一本诗集《荒岛与夜歌》。1997年6月中直三家单位在北京联合召开“方文竹作品暨九十年代中国诗歌研讨会”。2011年与友人创办滴撒诗歌群体并主编《滴撒诗歌》。近年提倡“抵抗诗学”。
在《中国诗歌》《绿风》《诗选刊(下)》《散文诗》《诗歌月刊》发过头条,《星星》多次发过重点栏目“双子”“文本内外”等。出版诗集《九十年代实验室》等各类著作21部(诗歌、散文、散文诗、小说、史地、学术等)。获安徽省社科文艺出版奖、中国•散文诗大奖、中国当代诗歌奖、2017年度十佳诗人等。入选《新诗百年诗抄》《百年诗经》等。系中国作家协会会员,安徽省作协诗歌创作委员会委员。
Fang Wenzhu [China]
The poets, critics, academic committee of Chinese poetry network, president of Xuancheng Poetry Society.
He was born in Huaining,Anhui province . Active college student poet in the 1980s, Master of Philosophy at Renmin University of China. He have Published a debut in "Flying" in May 1983. In 1991, the first book of poetry, "Desert Island and Night Songs," was published. In June 1997, the three units of ZhongZhu jointly held the "Works of Fang Wenzhu and the Seminar of Chinese Poetry in the 1990s" in Beijing. In 2011, he and his friends founded the dripping poetry group and edited "The Poem". In recent years, "resistance poetics" has been advocated.
In "Chinese Poetry", "Green Wind", "Selected Poems (Lower)", "Poetic Essays" and "Poetry Monthly", headlines have been issued. His works have repeatedly issued key columns "Gemini" and "Inside and Outside the Text" in “Starts”. He published “The Laboratory of the 1990s “ and other 21 books (poems, essays, prose poems, novels, history, academy, etc.) He was awarded Anhui Social Science and Literature Publishing Award, China • Prose Poem Award, Chinese Contemporary Poetry Award, 2017 Top Ten Poets and so on. Selected as "A Century-old Copy of New Poetry", "The 100 Year Book of Songs" and so on. He is a member of the Chinese Writers Association and a member of the Poetry Composition Committee of the Anhui Writers Association.
方文竹诗、评选
周末,去了一趟北京图书馆
那么多的食客会见古人 今人
那么多的坟墓 那么多的谎言
锁链和笛手
那么多的牙齿与我同咬一只樱桃
谁的汁液照亮了世界
谁的碑石旁放下我的一只新鞋
饥肠辘辘 我摸到了风衣内的方便面
馆前的鲜花照样盛开
这是春天 我的感动我的澎湃
图书馆是一句巨型语言
我在句法里摸到了刀尖
馆前的鲜花照样盛开
前不见古人 后不见来者
我只是一个走进图书馆的人
走进自己的证件
馆前的鲜花照样盛开
1997年
一生
他在童年建造了一座理想的大厦
老年时它成了一片废墟
他开始周游世界 看到
有人用了他的钢筋
有了用了他的砖头
有人用了他的红木家具
有人用了他的花岗岩
有人用了他的防盗门窗
有人用了他的设计图纸
这些家伙不是偷不是抢么
那么 现在还能要回这些东西么
激情
在世间 我是一个寡淡的人
事实上 我是十万大军 八千风暴 一江春水 百年歌舞的看管人
满载弹药的列车长
事实上 看管着我的有时间的尺度 天使的翅膀 潜水的巨网 寂寥的门扉
命运的监斩官
“在奥斯维辛的大屠杀中
上帝并不存在”
事实上 在它那魔鬼利齿的夹缝里
一只蝴蝶飞了出来 看上去的是美感
苦难被碾碎的粉沫
也是这样好看
在销魂的月夜 一朵小伤疤上路了
说出来也只是一段秋风的闲话
做出来也只是一缕涂抹虎背的斑纹
自否及其它
——微信自媒体诗刊与当代诗歌传播
自媒体总是与主流媒体、官方媒体或意识形态媒体对称,意思是相对于“中心”的边缘情境,其实,“中心”与“边缘”是一个历史性的构成,在时间的漩涡中相互对阵与转化。如英国文化学者费斯克认为:当作为主流文化代表的经典成为大众文化的对象时,往往显得遭到亵渎和贬损。①这就是大众文化消磨、改写和压倒主流文化的结果,于是大众文化形成时代的洪流主潮。由于人数上占优势、以中产阶级为主角的社会身份、地理分布广泛和蕴藏着巨大的消费配额与潜能,“大众”引导、代表了一个时代的时尚。
因此,我们仅从价值论视角来看待主流媒体与非主流媒体时难免显得狭隘,并让一个时代的天平稍显倾斜。比如,我们今天讨论的主题——微信自媒体诗歌就是这样。自媒体不能总是以非主流或边缘状态自居,或说,非主流或边缘状态只会属于某个时段,在一定时候也会一跃而为“主流”。如《诗经》在当时是通俗文学,今天却成为国学部分的高雅文学构成。
也就是说,自媒体的主体地位是潜在的,这种主体地位有着时间性的照面即在某一时段会显示出来。顺便澄清一个问题,自媒体与大众媒体是否能够划上等号呢?或说,自媒体与大众媒体或大众文化是否能够相接近呢?我看可以,大家知道,大官与大师几乎很少在网上游,同时边远落后地区或过于贫穷的人群也很少运用自媒体,运用自媒体的几乎都是普通大众,且有一种民意表达的普遍倾向,正因为“普通大众”才显示出大众媒体或自媒体的主体地位。它与主流意识形态或官方话语的博弈本身即暗含着身份确认的自信。
吊诡的是,自媒体或大众媒体在身份确认中宁愿以“去中心化”的立场和姿态来介入当代文化潮流,从而进行自身的价值诉求。如某些诗歌民刊和网站有意宣扬民间立场,有些诗人以“网络诗人”而自豪等。他们认为,与“中心化”对立的边缘化更利于张扬个性,更利于艺术探索和创造,而在他们的眼里,官方似乎成为“共性”“固化”“保守”“大一统”“相似性”等代名词。
物极必反。“去中心化”自身会成为“中心化”,如本文开头所言的“大众文化时代”的文化境状,自媒体自身也因此而形成一个新的“形而上学”,自身的“形而上学”,成为“文化霸权”,一旦“霸权”确立,革新机制必然受挫。同时在自媒体的发展中,官方媒体也在利用自媒体并限制甚至挤压自媒体,自媒体与官方媒体的区分、混合与博弈一刻也没有停止过。因此建构起一个自否机制极为重要,在自否定中突破与更新(而官方却总以“老大”自居,不思进取,旱涝保收),通俗地讲,“自否”就是把自己看差一点会做得更好。这就要警惕他者的同时警惕自己,时刻激发自身的活力,保持自身的活力,这一点似乎成为关系到自媒体发展成败的生命线。
自媒体的自否关键在于自立,自否与自立相反相成,自否是为了自立,自立的前提是自否。自否是手段,自立是目的。如何“自立”?就是在激烈的媒体竞争中找到“自己”,坚守自己的立场和界线,打出自身的旗号,活用自己的资源,如流派网要立足于“流派”,摸索自己的方法,形成自身的特色,打出自己的品牌。“面面俱到”是大忌!什么都想占有,结果什么都得不到。因此要有针对性地面对某些特定的群体,流派网的群体还是“流派”,其中“干预诗歌”是重点。
自否不是丢掉自身的优势,而是更好地看待和利用自身的优势。自媒体的优势在于电子技术的现代传播特点,如即时性、现场性、亲身性、私人性,自媒体对于诗歌资源的原创性利用有着得天独厚的条件,显示出别具一格的诗歌态度,其生活化和鲜活性往往激发了一首诗的生命形态。其实有人指责自媒体诗歌的“泥沙俱下”,正是“生活化”和“鲜活性”的写照。如流派网的栏目众多和口味兼容就是这样做的。
先不要急于提出什么“公共性”,因为“公共性”有一个前提,即“多元性”,只有“多元性”的充分发展才会产生真正的“公共性”,因为“公共性”在是“多元性”丰富经验的基础上总结和归纳、概括出来的。也就是说,“公共性”是建设性的。这里有一点“天下大乱达到天下大治”的意思。
————————————————
①《走向后现代与后殖民》,徐贲著,中国社会科学出版社,第258页。
高亚斌
诗人,文学博士,中国诗歌流派网评审委员。
生于70年代,兰州交通大学副教授,硕士生导师。迄今已在《文艺理论与批评》、《民族文学研究》、《暨南学报》、《中央民族大学学报》、《兰州大学学报》、《北京理工大学学报》、《大连理工大学学报》、《文艺报》等报刊上发表学术论文及评论文字70余篇。有散文、诗歌作品800多篇(首)见于《中国诗歌》、《中国诗人》、《诗林》、《星星诗刊》、《诗选刊》、《扬子江诗刊》、《诗潮》、《诗歌月刊》等刊,有作品入选美国《21世纪世界华人诗歌精选》、《中国当代诗库2008年卷》、《中国年度优秀诗歌》、《中国诗歌年选》、《新世纪诗选》等多种选本。曾两度获得“笹川良一优秀青年教育基金”奖学金,获第三届《独立》“民间诗歌奖”诗歌评论奖;获2016年“九间棚杯•世界华语诗歌大奖赛”金奖,并担任中国当代诗歌奖评委、《诗歌周刊》特约评论员、《新诗广场》编委等职。
Gao Yabin【China】
The Poet, Doctor of Literature, Jury member of Chinese Poetry School.
He was born in the 1970s, the Associate Professor of Lanzhou Jiaotong University, master tutor. It has been published more than 70 academic papers and commentary texts in "Theory and Criticism of Literature and Art", "Research of Ethnic Literature", "Journal of Jinan", "Journal of the Central University for Nationalities", "Journal of Lanzhou University", "Journal of Beijing Institute of Technology", "Journal of Dalian University of Technology", and "Literature Newspapers and other publications so far. There are more than 800 pieces of prose and poetry published in "Chinese Poetry", "Chinese Poets", "Poetic Forest", "Star Poetry", "Selected Poems", "Yangtze River Poetry", "Poetic Tide", "Poetry Monthly" and other publications. His works have been selected in the United States "Selected Works of World Chinese Poets in the 21st Century", "Chinese Contemporary Poetry Store 2008 Volume", "China's Excellent Poetry of the Year", "Selected Poems of Chinese Annals", and "Poetries of the New Century" "And many other options. He was awarded the scholarship of “Ryoichi Sasakawa Excellent Youth Education Fund” twice, won the poetry commentary prize of the third “Folk Poetry Award” of “Independence”, and won the gold medal of “Trophy Jiujianpeng•World Chinese Poetry Grand Prix” in 2016, and served as the judge of Chinese Contemporary Poetry Awards, the special commentator of "Poetry Weekly" and the editorial board member of "New Poetry Plaza".
高亚斌诗、评选
一个人
他在玻璃的光线中生活,桌椅
已经改变了他的体形
使他在生活中显得佝偻
一本书,一粒粒汉字的粮食
喂养了他,又让他倒伏
他有一处散步的风景、一座城堡
一个心情如水的女子
常常访问他的梦境
他有一枚纸质的月亮
唐诗的清明、宋词的中秋
屋子是他的果壳
他是世上一颗丰美的果实
正在被时光之手
采撷
秋日
秋风里,一个时代又行将结束
山菊花卷起了画轴
狗尾草收贮了粮仓
在一次次来临的思念里,河水
又瘦了一圈,她的手臂清澈
怀抱白云和月光
她还在缓慢行走,彻夜不眠
庄稼头白,人们弯下腰去
用劳作告别了一个季节
一些人影翻过山坡,一群鸟儿涉渡秋水
去了远方
大地空了出来,贪心的鼹鼠
它的痴肥令人不禁动容了
有人收割,有人采撷,有人酿造
而我是空旷的,把所有的热爱
掺杂进阳光,它们在某个晨夕之间
会变成黄金
又被一双纤细的手指采摘下来
然后衰朽、飘散
我无法抓住秋风的一片衣襟
眼看着江山和府库
被时光的行囊
荡然无存地席卷
小酒馆
此刻,所有的热情与忧伤都在奔赴
一次肆意的释放
都在赶往一场醉酒
的路上
有人在耍赖,带着从童年里敲打下来的
狡黠
接着,又要慷慨地痛饮
他致命的贪杯啊
不认账,这是嗜酒者多好的一个铺垫
接下来的酣畅
便无比倜傥了
于是群情汹汹,酒桌浮现出
完美气氛
打住,这些妙语连珠
打住,这些巧舌解颐
服务的小姐掩嘴吃吃、巧笑倩兮
恃才放旷的才子们、酒桌上的狂客
谁是她眉目间顾盼的英雄
地地道道的小人物
却不愿在生活里匍匐、摔倒
多少次,我看着他们佯醉装狂壮怀激烈
说大话、撒酒疯
醉呀,醉呀,这是他们对于自己
多么隐忍而放纵的表达
新时期藏族汉语诗人的朝圣写作
新时期以来,藏族诗人中出现了大量的汉语诗歌创作者,以阿来、桑丹、唯色、梅卓、列美平措、贺中、才旺瑙乳、旺秀才丹、班果等人为代表。与前代藏族诗人相比,他们挣脱了意识形态的羁绊,结束了对汉语诗歌亦步亦趋的追随阶段,实现了创作上的艺术自觉,并且,民族意识开始在他们身上重新苏醒,民族文化的传统在他们那里焕发出时代的光彩,古老的神话、传统的宗教信仰,再加上现代哲学理念和生命意识,使他们的诗歌呈现出朝圣写作的崭新风貌,在整个汉语诗歌的版图中,成为一个独特的存在。
神话思维
黑格尔指出,“古人在创造神的同时,就生活在诗的气氛里。”[1]这说明诗歌与神话以及宗教之间存在着隐秘的精神联系。藏族古代有着丰富而动人的神话传说,如猿猴和罗刹女结合产生人类的传说、山神和湖神的传说,等等,还包括《斯巴形成歌》、《斯巴宰牛歌》等歌谣,在藏族民间广泛流传。这类神话传说,成为藏族诗歌的重要文化与精神遗产,给它带来了浪漫的诗思和丰富的灵感,更为重要的是,它为藏族诗歌赋予了一种不同凡俗的精神气质和神性的色彩。新时期以来,随着思想领域内的解放,包括藏族神话等民族文化,开始在藏族文学,包括藏族诗歌里得到复苏,古老的神话在新一代藏族诗人那里焕发出时代的光芒。
新时期以来,藏族汉语诗歌的这种神话色彩,首先体现在对周围世界的看法上。如才旺瑙如所说:“在他们的周围,每一座山峰、每一条河流都有相应的神灵驻守,他们从一落地起就生活在了神话和传说的世界里。”[2]的确,藏族人民自小就生活在神话的文化氛围中,对他们来说,现实与神话甚至难以清晰地划分界限。这种文化氛围也深刻地影响了藏族文学,使藏族文学具有了天然的浪漫主义特征。藏族汉语诗歌也是如此。在藏族诗人的生活里,一切自然风物几乎都留下了神性的踪迹。那一片神奇的雪域高原,在诗人们的笔下,是“太阳神手中那把神奇的白银梳子”(伊丹才让《雪域》),是“雪山为冕,盛饰湖泊明珠的疆域”(丹真贡布《春愿》),是阿来笔下“奇花异木的故土/醇香牛奶与麦酒的故土/纯净白雪与宝石的故土”(《三十周岁时漫游若尔盖草原》);它是梅卓笔下有着“清洁无比的名字”的“雅砻”(《酒醒何处》),唯色笔下“我愿它毫无意义”的“德格”(《德格——献给我的父亲》),也是班果笔下“盐和青稞的羌域/鹰和石头的羌域”(《羌域》)……尤其是那些神山与圣湖,更是一种神性生存的见证和心灵的寄托,具有生命和灵性,如有研究者所指出的:“几乎没有哪一个民族像藏民族这样,把他们的雪山和湖泊。把他们居住的区域在宗教的意义上加以系统地、全面地圣化。”[3]这种情形体现在诗歌里,也使一切都带上了神性化的色彩,比如,伊丹才让诗歌中“屹立天界的城池”、“放射人间的真知”的布达拉宫(《布达拉宫》),格桑多杰诗歌中“寓含着险峻峥嵘的意境,/是高贵、纯洁、宏伟的象征”的玛卿雪山(《玛卿雪山的名字》),阿来笔下“歌声的溪流是你的土地/牛奶的溪流是你的天堂”的若尔盖草原(《三十周岁时漫游若尔盖草原》),桑丹诗里“曾经颗粒饱满”、“在我体内金黄而轻盈地起伏”的田园(《田园中的音响》),等等,都具有神性的特征。
其次,这种神话色彩在藏族诗歌里还体现为一种神话思维。藏族诗人常常用万物有灵的眼光看待世界,在人与大自然之间进行着亲切平等的灵魂交流,大自然在他们那里呈现出生命化的特征,如伊丹才让笔下神态昂扬的“冈底斯雪狮”,丹真贡布笔下“眼睛被经卷赞美”的羚羊(《羚之街》),阿来笔下“把我充满”的群山以及“神喻的山岩”(《群山,或者关于我自己的颂辞》),等等。正是在这一意义上,才旺瑙如指出:“现在,更多的诗歌倾向认为,优美的诗歌本质上不是人的而是神的,不是人的制作而是神的诏语。”[2]在这里,藏族诗人仿佛做了神的代言人,成为大自然神迹的见证,一个有趣的例子,就是一些说唱艺人似乎得到神授,几乎能够在一夜之间长篇累牍地唱出《格萨尔王》史诗来。许多诗人在诗歌里确证了这种神性的存在,比如,阿来通过在大地上漫游来寻找大自然的神性,在他的诗歌里,“泥土”和“流水”是“诞生于岁月腹部的希望之光”,而“石头”则是“通向星空的大地的梯级”(《三十周岁时漫游若尔盖草原》),阿来赋予了泥土、流水、石头之类以灵魂的对应物的效能。另一个诗人班果则以神性的目光审视人之存在,在《众水》一诗里,他这样写道:“草原其实只是一个巨大容器/我们在里面流动/以众水的形式存在其中。”这种神性思维还体现在其他诗人那里,使得唯色笔下的雪花飘落成了洁白的哈达(见唯色《德格——献给我的父亲》:“一万朵雪花是否另一条哈达”),也使得梅卓笔下的雪成为了袈裟(见梅卓《落在寺顶的雪》:“雪织就凡间的袈裟,披向肉身的肩头”)。除了自然景观之外,在藏族诗人那里,这种神性还表现为一种仁爱和慈悲的宗教般的悲悯情怀,它使凡俗的人们也具有了神性的光辉,如唯色所说的:“是否,每一个凡人的身上,都隐匿着不多的、可贵的神性?”[4]在她的《化身》一诗中,一个普通的老妇人,由于“她的脸上有慈悲之美”,因而“谁说她不是哪位菩萨的化身?”再如,班果笔下的母亲,也是一种神性的形象,“经你的手,岩石绽放光辉/河流一路颂赞着奇迹。”(《吐伯特母亲》)
时至今日,在藏族汉语诗歌的创作中,仍然充斥着这种神话思维,如唯色所说的:“在西藏,神话的力量一直是巨大的,只是它如今已被物质所遮掩,但它并未消失,它还在那里。它需要的是一双发现的眼睛,不,是那些迷惘的灵魂需要它的垂青。”[4]唯色还指出:“我们感受到了来自诗歌的巨大的神话冲动,我们的思想几乎被无所不在的弥荡在诗歌中的神话情感和神话想象所包围、所淹没。”[4]在这一层面上,与现代文明影响下的汉地社会文化相比较,藏族文化更具有人类文明原初的思维特征。
宗教基因
藏族是一个神话传说广泛流传的民族,也是一个奉行宗教信仰的民族。从远古的时候起,这个民族就有了自己的本土宗教苯教,后来,随着佛教从印度传入,他们又从佛教的痛苦解脱和生死轮回里寻找到了生命的真谛。自从佛教传入藏区以后,“人类历史上少有过的戏剧性的奇迹出现了。整个民族踏上了一条宗教的道路。”[5]p212佛教为藏族人找到了心灵的慰藉,并且使他们学会了对于生命的悲悯,获得了一种知性的生存智慧,如论者所说的,“培养一颗怜悯的心,放弃世俗世界而获得智慧,这些观念改变了藏族的灵魂。狩猎、打鱼,甚至伤害一只小昆虫也成了对佛教的亵渎;一种独特的、罕见的人文景观——转经筒、经幡、玛尼堆将佛教的精髓传向四面八方。”[5]
在老一代藏族汉语诗人那里,由于意识形态的影响,他们对于宗教文化还秉持着一定的批判态度,宗教的因素大大减少,如伊丹才让的诗歌《念珠》写道:“念珠黑,/那是头人的嘴,/沾满了奴隶的血和泪”,“人们把念珠,/虔诚地捻完一圈,/填一腔倾家荡产的辛酸。”但进入新时期以来,宗教文化已经开始得到复苏,伊丹才让写下了“我出生的世界,/是佛法护佑的‘净土’”(《母亲心授的歌》)这样的诗句。到了第二代藏族诗人笔下,宗教文化开始获得崭新的现代阐释,在摒弃了一些消极的因素之后,它开始重新焕发出神性和哲理的光辉,成为藏族诗人们神性追求和精神朝圣的文化载体。而且,由于藏民族本身所身处的特殊地理环境——雄奇的高原和大山、苍茫的雪域和草原,严峻刻酷的生存环境,造成了藏族诗人对外部世界的热爱和敬畏,内化而为他们的朝圣意识。这种意识也渗透在人们的日常生活和思维习惯里,比如,在日常生活里,他们虔诚地进行转经筒、树经幡、煨桑烟等一系列宗教仪式和活动,以此获得内心的修行和道德上的圆满,这些都使他们的现实生存具有了宗教的意味。
这种宗教文化的影响,在藏族汉语诗歌中也得到了充分的反映。在藏族诗歌中,充斥着各种纷繁的宗教语汇和宗教意象,构成了它的一大特色。以嘉央西热为例,他的《生命本源》一诗,就对生命进行了宗教意义上的思索:“一座红色建筑/耸立于须弥山的善域中央/日月星辰才为此旋转、闪烁”。在另一首诗《庙宇精神》中,他又从佛教轮回观念的角度对生命的意义予以阐释:“死亡是另一种诞生/令圣洁的躯体如此光华”,使死亡得到了超脱和升华,并且,这种对于死亡的超越,使生命的意义在更高的层面上得以延伸:“一个雨后清晨,彩虹穿过峡谷/庙宇的金顶,修行禅室的灵光/逐渐普遍四面八方”。他还有一首诗歌《灵魂独白》,其中有这样的句子:“我惆怅地仰望星空/仿佛听到无数灵魂的跳动/它闪耀着火光与声音的灵气/自荒草丛生的荒冢跃然升起”,表现出对生命与存在的思考、对自我的追寻。除嘉央西热之外,这种宗教符号在其他藏族诗人那里屡见不鲜,如吉米平阶诗歌里“头顶有灵光的老人”、“穿长袍的神灵”(《城市》),索宝诗歌中“繁衍祖先的妙莲形大地”、“拈起三指的佛祖”(《雪域情绪》),旺秀才丹诗歌中“口吐鲜花”的大师(《鲜花与酒徒(组诗)》),等等,几乎每个藏族诗人,都把宗教作为诗歌表现的对象。而且,除了对生命意义的探询之外,藏族诗人们还从宗教的角度,对藏民族的民族性格与精神状态进行了审视,如在《草原人》一诗里,嘉央西热对藏族人还满足于“佛龛前迷惑不解的长明灯”,而“不为人类又发现一颗新星而震惊”的民族惰性进行了含蓄的批判。
在所有藏族诗人里,尤其以唯色的诗歌最具有宗教的意味,她在近乎圣洁的宗教情绪中审度人生,表现出对于净土般的纯美精神世界的追求,对于自由的渴望,具有桀骜不驯的叛逆特征的特立独行的精神品格,以及理想主义的色彩。她曾经说过:“在诗人的笔下,那些情有所钟的元素:扑不起来的小小翅膀,养不大的指甲,来自天上的花朵,单单为谁而长的昂贵骨头,飞扬的尘土,秋日中落在喇嘛肩上的树叶,永恒的光芒,命中之马,紫气,水等等,当它们在诗人的手中熠熠闪烁时,……这就是诗”[5]p242,体现在她的诗歌中,“经书”、“寺院”、“袈裟”、“祭司”等宗教词汇,构成了她的诗歌纯净、圣洁的特征,在藏族诗人中显得格外醒目。另一位年轻女诗人阿卓的诗歌特色与唯色接近,表达的也是宗教般的圣洁和禅悟般的澄明之境,如“污泥也让我洁白,浊水也让我明净”(《白玛梅朵:自语中的飞翔》)、“我在一个午后/决定:一定要穿上我的华贵袍子,佩戴至尊的/头饰,向万物附体的山川展开姿容/把一个个花神扶回家中”(《白玛梅朵:自语中的飞翔》)之类,都有这样的特点。阿卓曾经写过一组以西藏的“物象”为题的诗歌,言简意隽、余韵曲包:“藏人自己/垒筑的/身心/在牧歌升起的/山风中/青草泛起阵阵石语”(《西藏物象•玛尼石》)、“天上降下的/宫殿/光明的石头/驮载绛红的莲花/从一开始/便产生了高高桑烟”(《西藏物象•寺庙》)……在她的诗歌里,可以感受到浓郁的宗教气息和神性光辉。
正如有研究者所指出的:“在第二代藏族新诗人那里,美与神性普遍地体现为一种对宗教感的体验和对佛理的融入愿望,他们将藏传佛教个人命运、宗教体验与内在情思紧密联系起来,以隐喻性方式沟通和实现个体同民间文化和民族宗教的对话并作用于生存现实。”[6]可见,宗教文化已经成为新时期藏族诗人的重要诗歌元素,正是通过宗教,他们找到了表达外部世界和内心世界的理想途径,也找到了传统文化与现代文化的衔接点。
生命终极意义的探询
新时期藏族汉语诗歌一个大的特征,就是对于生命神性的书写,其中既有他们本民族的文化传统和宗教信仰,体现了民族文化的历史积淀,又由于融入了现代人的思想观念和意识而获得了崭新的意义。从哲学的层面上来说,这种神性书写,也体现出藏族诗人对于人生价值和终极意义的不懈追求,以及他们对于世俗生活和庸常人生观念的精神超越。正如才旺瑙乳所说的:“无论从神话学的意义还是从哲学的意义上来说,藏文化都从未间断过对神——终极真理的追寻。”[2]这种对神性的书写,实际上表现出藏族诗人们对于生命终极意义的探询。
关于这一点,曾经有学者曾指出:“从表面上看,似乎吐蕃人是笃信宗教(苯教)而沉湎于崇拜仪轨的民族,实际上,他们又是热衷于咏歌吟唱而近于迷恋诗情的民族。令人感兴趣的正是吐蕃人在那古老的年代里把‘诗’和‘哲学’高度结合起来,将深邃的哲理写成完美的诗篇。头顶上悠悠奥秘的苍穹,四周浩渺广袤的宇宙,都能与自身心底下升起的玄理和道德追求共同融合在一起,从中可以看出古代藏民族的幽默、达观和知天乐命的性格。……诗歌成为哲理的舟楫,哲理成为诗歌的灵性。”[7]事实的确如此。藏族人信仰的宗教,无论是原始的苯教,还是后来传入的佛教,从广义上来说,都是认识和思考世界的一种哲学。受其影响,在历史上,藏族古典诗歌如《米拉日巴道歌》、《萨迦格言》乃至民歌《斯巴宰牛歌》、《斯巴形成歌》等等,都体现出了对宇宙天地、社会人生的哲学思考。新时期以来,藏族汉语诗歌仍然承续了这种宗教文化的传统,呈现出一种哲理化的诗学品格。
在老一代藏族诗人那里,就体现出了他们对周围世界的哲学思考,如伊丹才让在“又黑又浓的迷雾”中深深思考,终于,“明白了呵,这生命的价值,/哪能是饮泣吞声地忍受屈辱”,“生命的价值呵,应当是/倾注心灵的秋实成熟,/好把那人类良知的种子,/播进培育理想的沃土”(《母亲心授的歌》),在他的另一首诗歌《通往大自在境界的津渡》中,他更是借助灵动的诗思展开了个人人生和民族前途命运的思索,诗人“想在灰烬中发掘佛说的大彻大悟”,为此,他“仰仗于自称脱俗的布道者”、“垂首于飘飘欲仙的智者”,得到的却只有冷遇和迷惘,经过漫长的思索,诗人终于自己醒悟:“难道我江河源头甘甜的奶茶,还要/从北溟汲取苦肠涩腹的海水调煮?!”于是,他仿佛“濒临那佛说的大自在的津渡”,开始发出“母亲双手举过头顶的儿子,/为什么要趴在他人的脚下匍匐”的质问。诗人用形象的诗句说明了:无论个人还是一个民族,只有依靠自身的觉醒,才能抵达“大自在境界的津渡”,才能获得真正的自立和自强。
新时期以来出现的第二代藏族汉语诗人,更是把宗教文化作为他们攫取生命智慧和人生哲学的有效文化资源,包括嘉央西热、阿来、列美平措、道帏多吉、索宝、多杰群增,以及女诗人唯色、梅卓、桑丹、白玛娜珍、阿卓等等,莫不如此。唯色曾指出:“诗人的心中自有一个宗教世界存在,它是浑圆的,周全的,自足的,它创造了一个高度,或者一个目标,这高度是天堂高度,这目标接近上帝,使诗人以严格而不失浪漫的姿态走出现实,并步入完美。”[5]p242这句话可以看作是第二代藏族诗人精神境界和心理状态的形象概括和准确勾勒。
海德格尔认为:“在贫困时代时作为诗人意味着:吟唱着去摸索远逝诸神之踪迹。因此诗人能在世界黑夜的时代里道说神圣。”[8]而善于从神话中汲取灵感的朦胧诗人杨炼也曾说过:“或许,发明‘诗’——‘寺中之言’——这个汉字的人,也已一举造就了我们的命运:像一名巫师,从混沌中发掘万物的关联,又在关联中醒悟真谛。”[9]不谋而合地,藏族女诗人唯色同样说过类似的话:诗人是“介于祭司、巫师和游吟者之间的那种人”[10]。可以说,在这个缺乏神性的时代里,诗人恰恰充当了神性的代言人,以巫师和祭司的身份,揭示世界的本质和秘密,使人们在洞悉世界秘密的同时,保留对它的一份敬畏之心。从这个层面上来说,作为神灵的子孙,藏族诗人们是幸运的,他们由于为万物赋予了神性,而无愧于“诗人”这一神圣的称谓。
结语
综上所述,藏族汉语诗歌的朝圣写作,为藏族汉语诗歌带来了神话般的神性色彩,以及某种源自宗教的禅意和哲理化的智性特征。夏志清曾经说过:“现代中国文学之肤浅,归根究底说来,实由于对原罪之说或阐释罪恶的其它宗教论说不感兴趣,无意认识。”[11]从这一方面看来,可以说,正是由于有了宗教文化的参与,使得包括藏族诗歌在内的藏族文学获得了达到某种高度的可能。但是,另一方面,在藏族汉语诗歌里,这种朝圣写作,可能也面临着被过度阐释、被俗化和滥化的危险,出现如马丽华所说的“在情节发展无以为继时,‘戏不够,神来凑’,渐渐看出捉襟见肘的窘迫”[5] p175的现象,甚至出现“小说,散文和诗歌大多在力图展示和渲染某种佛性,佛光和佛境。为了这些,文字之诗意,诗歌之韵律以及文章的美都可以牺牲”[12]的现象。对于这一点,阿来曾在一次获奖后的感言里一针见血地指出:“我也知道高原上最为独特的宗教文化景观一方面怎样地能震撼并荡涤灵魂,而在另一个方面,也可以像政治像商业一样地充满了尘世之感。”[13]宗教文化一旦与实际利益产生关联,就会销蚀它的神性;同样地,朝圣写作一旦成为故弄玄虚,也就会丧失其真正的神性,这是年轻一代诗人们应该予以警惕的。
参考文献:
[1]黑格尔.美学.第2卷[M].上海:商务印书馆,1979:18.
[2]才旺瑙乳、旺秀才丹.藏族当代诗人诗选(汉文卷)•序[M].西宁:青海人民出版社,1997.
[3]耿占春.藏族诗人如是说[J].郑州大学学报,2005(2).
[4]唯色.星汉璀璨的雪域诗坛[J].西藏文学,1998(3).
[5]马丽华.雪域文化与西藏文学[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
[6]丹珍草.藏族当代作家汉语创作论[M].北京:民族出版社,2008:80.
[7]王尧.藏族古歌与神话[J].青海社会科学,1986(5).
[8]马丁•海德格尔.诗人何为?..林中路[M].孙周兴译.上海:上海译文出版社,2004:284.
[9]杨炼.什么是诗歌精神?[J].读书,2009(3).
[10]唯色.唯色网络散文专辑[J].天涯,2001(4).
[11]夏志清.中国现代小说史[M].上海:复旦大学出版社,2005:322.
[12]白玛娜珍.我拥有的世界[J] .西藏文学,2000(4).
[13]阿来.获奖感言[J].民族文学,2000(1).
郭永秀【新加坡】
诗人、音乐人,新加坡作家协会理事、新加坡作曲家协会会长。
现任世界华文作家交流协会副秘书长、新加坡音乐家协会副会长、东艺合唱团音乐总监暨指挥、华乐总会名誉理事。历任新加坡及外地文艺创作、音乐创作、器乐及声乐比赛评審。擅长写诗、作词、作曲、摄影,把各种艺术融汇成视觉艺术及多媒体。
出版诗集六部,以及散文集、音乐评论集、歌曲创作集等。诗集《筷子的故事》获新加坡书籍节诗歌组高度表扬奖。诗作被收入新加坡以及国外的中学、大学教科书和诗歌词典中。
曾担任多个乐团如掘新民族管弦团、红十字会华乐团、国家剧场俱乐部华乐团、国家剧场信托局中西混合乐团指挥。两度荣获“我们的歌”歌曲创作比赛优胜奖,词曲版权协会颁发的“卓越才艺奖”。2006年至今,在新加坡及中国北京,共主办三场个人音乐作品发表会,深得听众好评。作品广受爱乐者及歌唱家的喜爱。
Quek Yong Siu, a poet and a composer, is now a lecturer at the School of Electronics and Info-comm of the ITE College West of Singapore. Currently he is also the president of the Association of Composers (Singapore), vice-president of the Musicians Society of Singapore, vice-secretary of the World Chinese Writers Association of Exchange Inc, music director cam conductor of the Oriental Arts chorus, president of May Poetry Society, committee member of the Writers Association of Singapore, honorary president of the Fen Yang Gou Clan Association and former guest DJ of the Radio FM 100.3, 95.8 and Radio International.
His published works includes 6 poems collections, 1 prose collection, 1 song book and 1 music commentary. Many of his poems were selected and included in the text books of the secondary schools and universities and poems dictionaries in Singapore and overseas.
Mr. Quek was awarded twice for his music composition in the competition called “Our Songs”. His music composition includes various types of vocal and instrumental music. He was the conductor of the Juexin Orchestra, Red-cross Chinese Orchestra and National Theatre Mixed Orchestra for more than 20 years. He is often invited as a judge for writing competitions and music competitions in Singapore and Overseas.
He has hosted 3 concerts on his song compositions in Singapore and Beijing. His compositions are well received and recognized by the singers and audience and they were sung frequently at local and overseas concert.
郭永秀诗选
咏长发
十万只蚕,织不出
纤细乌黑,比丝绸更光滑
比黑缎更迷人的黑瀑布
流水般滑下来,滑下
小小的肩胛美丽的轮廓
柳丝般披下来,披在
怕羞的粉颈若隐若现
柔若风,若爱人轻轻的耳语
神秘如黑洞,如深邃的黑森林
千种柔情万般蜜意
都在这溺人的黑旋涡里
妩媚的背影,也要青丝万缕来衬托
而幽香阵阵传来如夏夜的荷塘
啊,这美的流苏
梦的轻纱
这乍见时
禁不住的 心跳
IN PRAISE OF LONG HAIR Quek Yong Siu
Ten thousand silkworms couldn't knit
Such delicately fine and black, shinier than silk
A black waterfall more charming than satin
Cascading like flowing waters
Down a petite shoulder of lovely curvature
Like willow strands that cover
A shy fair neck now hidden now seen
Gentle like the breeze, like the soft murmur of lovers
Mysterious as the black hole, like a deep dark forest
A thousand tender feelings, ten thousand sweet intentions
Are in this drowning black whirlpool.
A lovely back is complemented by ten thousand strands of black
Mysterious fragrance spreads like a lotus pond in
a summer's night
Oh, the tassels of beauty
The fine yarn of dreams
This sudden vision
Of quickened heartbeat.
筷子的故事
五指微拢,轻轻
夹起五千年的芬芳
精致,如慢磨细琢的象牙雕刻
轻灵,如伸缩自如的关节
简单、实用
是手中两支等长的平衡
那时,我们的祖先
从长江黄河翻滚的急流中
湍湍涌出
涌向无人的海岸
向南,向陌生的异域
不毛的荒岛
以两支竹筷
徐徐插下,一则
拓荒的血泪史
一支擎着,辛勤与智慧
一支擎着,和平与友爱
两支,便擎起
整个民族的历史与文化
底下,根须开始蔓延
且慢慢深入
岛上每一寸土
多少辛劳、多少努力
一代又一代
生命延续,以两支竹筷
祖先在历史中告诉我们:
一支易折,两支
才有御敌的力量
合起来便可----
顶天立地威武不惧
不能分,一分
根须腐烂,枝丫断裂
子孙也找不到族谱
如今,当我们丰衣足食
爱好时髦的下一代
争着拿刀叉的时候
谁去告诉他们:
这平凡而真实的----
筷子的故事?
THE STORY OF CHOPSTICKS
Close your fingers gently
and pick up the fragrance of five thousand years,
so fine like well-carved ivory,
so nimble like the moving of joints.
Simple but useful --
the balance of equal lengths in the hands.
Our ancestors,
from the torrents of the Yang Tze and Yellow River
towards deserted seashores
to the south, to the strange fields
and the barren islands.
with a pair of bamboo chopsticks
inserted slowly into
a history of development
with tears of blood.
One carries diligence and wisdom,
the other, peace and friendship.
Hence both chopsticks raise
the history and culture of a people.
Underground the roots spread,
gradually deepening into
every inch of this island.
Toil and hard work
Generation by generation
our lives were perpetuated by two chopsticks.
Our ancestors taught us in history
that one is easy to break asunder
while two have the power of defence –
if they are together
how steady and fearless we are.
Must not separate, otherwise
the roots will rot and the twigs will break
and our children will be unable
to find their ancestry any more
We are comfortable and prosperous now.
But, who are going to tell
the next modem generation
so fond of knife and fork
about this ordinary but true
story of the chopsticks?
感觉
——单身贵族狂想曲之二
昨晚苏珊娜来电
哭诉被遗弃的过程
今夜玛丽来电询问
有关争取扶养权的手续
放下听筒
我又得赶快去安慰
哭肿了眼睛的安娜
并且将客房打扫干净
为她准备妥当:纸巾、被褥
一个不回家的理由
感觉似乎是美好的
仿佛,别人的困顿
便是自己想法的
体现,理论的印证
星期一下班,先到百货公司
感染一点家的气息
星期二与客户用晚餐,顺便到超级市场
买几包美味的快熟面
星期三约了死党,到咖啡座高谈阔论
泡一个愉快的夜晚
星期四美容院来电,提醒我
七点钟的预约
星期五到健身院,与岁月决一死战
争夺渐去渐远的青春
星期六下午看一点半场, 五点钟有壁球赛
晚上董事长宴客……
一觉醒来, 讨厌的挂钟不断提醒:
午餐时间,又要回去
在妈妈喋喋不休和家人不以为然的
目光中,训练自己的涵养
…………………………………………
扭开睡房的灯,我看见
儿时一个已经实现的梦:
地毯、水晶灯、遥控录影机
整齐的床罩和摆设
唯独白马王子已随童话
死去。不理会岁月在窗外苦口婆心的劝告
没有男人的世界
一样温馨美好——
虽或常有一种感觉听说叫
遗憾,在我止水的
心湖,匆匆泅过
Feeling
——Rhapsody of the Single Aristocrat 2
Last night Susanna called
Moaning about how she had been ditched
Tonight Mary phoned to ask
About how to fight for custody rights
I put down the phone
Had to rush to console
Anna with eyes swollen with tears
And cleaned the guest-room as well
To get ready for her: tissues, mattresses
And a reason for not going home
It feels good
As if others' predicaments
Are our own thoughts'
Manifestations, the validation of arguments
Monday after work, first thing was to visit the sundry shop
To be infused somewhat with the breath of home
Tuesday had dinner with clients; on the way went to the supermarket
Bought a few packets of Maggie instant noodles
Wednesday met up with mates, chewed the fat in a café
Spent an enjoyable evening
Thursday the beauty parlour called, reminding me
The appointment at 7 o'clock
Friday went to the gym, daring age in a deadly duel
To wrestle the steadily departing youth
Saturday caught the movie at 1.30; at 5 there was a squash game
In the evening the MD threw a dinner………..
Woke up from a sleep; the damned wall-clock
Reminded constantly: Must go back for lunch
Amid Mom's incessant nagging and the folks' nonchalant
Looks, I trained my self-control
…………………………………..
Switching on the bedroom light, I saw
A childhood dream that has come through:
Carpet, crystal chandelier, remote recorder
Neatly arranged bed-cover and decorations
Except Prince Charming has died with the fairy tales
Not caring how time rattles on
sodden with platitudes and advice
A world without men
Is equally charming and good——
Though oftentimes there is a feeling called
Regret,that glides hurriedly by
My heart-pool of still waters
黄定茂 译
乐冰
诗人,海南省诗歌学会副主席。
1966年生于安徽宣城,现居海南。中国作家协会会员、海口市作家协会副主席,曾进修于鲁迅文学院第19届作家高研班。主要作品有:中国首部描写南海的16万字长诗《祖宗海》、长篇小说《海南梦》等8部,作品入选百余部文集。2013年,参加中国作协和澳大利亚驻华大使馆举办的“第二届中澳文学论坛”; 2016年,出席在台湾高雄举办的“两岸诗人高峰论坛”。 2015年,获第五届海南省文学双年奖; 2016年,获《现代青年》“年度最佳诗人”; 2017年,获“第五届中国好诗榜”上榜诗人,第四届海南省出版物政府奖。多次获《人民文学》、《诗刊》和中国诗歌学会等主办的全国诗歌大赛奖。代表作《南海,我的祖宗海》2012年4月29日首发于中国诗歌流派网论坛,创下查看35926次、回复1589帖的单首诗歌最高记录,后被评为“当代十佳海洋诗歌”。
Yue Bing【China】
Poet, vice chairman of Hainan Provincial Poetic Association.
Born in Xuancheng, Anhui Province in 1966, lives in Hainan now. The member of the Chinese Writers Association and the vice chairman of the Haikou Writers Association. Once studied at the 19th Senior Writer of the Lu Xun College of Literature. The main works include: 160000 long-word poem "Zuzong sea", which is the first Chinese portrayal of the South China Sea, the "Hainan Dream" and other 8 novels. His works were selected in more than 100 corpus. In 2013, he participated in the “Second China-Australia Literature Forum” organized by the Chinese Writers Association and the Australian Embassy in China. In 2016, he attended the “Cross-Strait Poet Summit” held in Kaohsiung, Taiwan. In 2015, he won the 5th Hainan Literary Biennial Award; in 2016, he won the “Best Poet of the Year” of “modern youth” , and in 2017, he won the “Poetry of the 5th China Good Poet” and the 4th Provincial Publications Government Award in Hainan. Winning the national poetry competition awards many times in "National People's Literature", "Poetry Magazine" and the Chinese Poetry Society, etc. The masterpiece "The South China Sea, My Zuzong sea" was elected "The Top Ten Contemporary Ocean Poems."
乐冰诗选
南海,我的祖宗海
渔村的上空
突起乌云
像一个变脸的无赖
妄想把渔民的春天
掳走
南海,我的祖宗海
我的爷爷葬身鱼腹
南海就成了我的祖宗
我的奶奶二十三岁守寡
坚贞不二
她临死前对我说
你是南海养大的汉子
南海是我们的祖宗海
我们的祠堂、神庙在此
清明,别人可以到坟头
为祖宗烧纸、磕头
我却面朝大海
上香、跪拜
我的祖先日日夜夜在南海耕耘
就像我家门后
一亩三分田了如指掌
每当傍晚
遥远的海面灯火一片
那是我的亲人
打渔归来
命薄如纸
和匆匆的人生相比
送葬的队伍是如此缓慢
无数的弱小者,在低低地哭
我必须忍住另一个悲伤的自己
当生命像一张纸被风吹
在永庆寺为诗人祈福
“菩萨啊,请保佑诗人,
保佑这些天底下最善良正直的人……”
端午节,一位诗人跨进永庆寺的门槛
跪在地藏菩萨面前
泪水夺眶而出
他生长在一个有教养的国度
却是一位卑微的诗人
他的祈祷
就像一只绵羊面对辽阔的天空
冷先桥
诗人,广东省散文诗学会副会长。
江西修水人,美国世界艺术文化学院荣誉文学博士,世界诗人大会终身会员,国际汉诗协会常务理事。曾出席以色列第32届、马来西亚第33届、秘鲁第34届、中国台湾第35届、捷克第36届、蒙古第37届世界诗人大会,应邀出席泰中、捷中、德中、瑞中、日中、韩中、蒙中、俄中、菲中、马中等双边诗歌学术文化交流会。诗集《二重奏》荣获佛山市“百花奖”一等奖,诗歌《尘土飞扬》《爱情是一个死结》获全国征文一等奖。第35届世界诗人大会汉语诗歌创作奖得主。作品在美国、以色列、马来西亚、泰国、秘鲁、荷兰、日本、韩国、捷克、德国、菲律宾、蒙古、俄罗斯、中国台湾、香港等国家和地区发表。
出版诗集《心路漫长》《诗歌十人行》《冷面热心》,中英对照《灵埃--冷先桥诗选》等。主编《伪先锋•江西诗歌十人行》《伪先锋•江西诗歌三十人》,参与编辑《中国新诗年鉴》,汉英双语版《中国诗选》等多部。
Xianqiao Leng, born in Jiangxi Province, the honorary doctorate of the U.S. worldwide art and culture Academy, the lifelong member of the world poet conference, the vice president of Guangdong prose poetry society, and the executive director of the international Chinese Poetry Association.
He attended the various of The World Conference of Poets. Such as the thirty-second session of Israel, the thirty-third session of Malaysia, the thirty-fourth session of Peru, the thirty-fifth session of Taiwan in China, the thirty-sixth session of Czech, and the thirty-seventh session of Mongolia. The poetry collection Duet was awarded the first prize of "Hundred Flowers Award" in Foshan. While the Love is a dead knot, Dirt won the first prize of the national essay in China. Also he was the winner of Chinese Poetry Creation Award of the thirty-fifth world poets conference.
His works are published in the United States, Israel, Malaysia, Thailand, Peru, Holland, Japan, South Korea, Czech, Germany, Philippines, Mongolia, Russia, Taiwan, Hongkong and other countries and regions.
He has published sereral books of his poetry such as The Long Way of Heart, Poems by 10 Poets, Duet, Cole Warm, The Spirit (Chinese-English bilingual) and so on. Besides, he is the editor of Fake Pioneer of JiangXi Poems by 10 Poets, Fake Pioneer of JiangXi Poems by 30 Poets. Moreover, he was involved in editing the Chinese Poetry Yearbook, Edition of Chinese Poetry (Chinese-English bilingual) etc.
冷先桥诗选
给心安个家
真是十年一觉
就这样把一个家
安在肩上
四处游走
我在一首流浪的诗里走着
一晃十年
好想给心安个家
Establish a Home for Heart
Ten years are just a sleep
Establishing a home
On shoulders
And wandering all around
I walk in a vagrant poem
Ten years are just a flash
How I want to establish a home for heart
春天之书
一场春雨之后
昔日于阳光下舞蹈的纤尘
已随风而去
我多年前珍藏的一坛桃花
被掌纹深处刮起的一阵旋风
吹得落英满地
在日子青了又黄黄了又青的季节
始终有一种温暖
自那群鸭子的脚趾抵达
雨打风吹总有一次未完的梦
在春天悄悄的脚步中惊醒
凤蝶乱舞的塬子上
那对飞翔了千年的蝴蝶
从布满风雨的古道上
越过满坡桃枝
越过满塬金色的油菜花
越过失火的天堂
来到这座污水横流的城市
撒播一串串千古的承诺
目光疲惫的我
沿着记忆和疼痛
听见一曲歌子
刀子一样割裂这都市意乱情迷的夜晚
洞穿浮躁狂野的世道人心
Letter of Spring
After a spring rain
The fine dust that once danced under the sun
Has been gone with the wind
The jar of peach flowers that I have treasured up many a year ago
Has been blown by a whirling wind erupted from the depth of palm print
And flowers falling all over
In the season when days change from green to yellow and to green again
There is always a kind of warmth
Arriving here from toes of that group of ducks
There is an unfinished dream after all the wind and rain
That wakes up with a start by the stealthy steps of spring
On the tableland with swallowtails dancing disorderly
The couple of butterflies having been flying for 1000 years
Are crossing the slope full of peach twigs
The tableland full of golden rape flowers
The heaven on fire
From the ancient road full of wind and rain
To this city with sewage flowing over
They are sowing clusters of ancient promises
I, with tired eyes
Along pains and memories
Hear a song like a knife
Dissevering the spellbound metropolitan night
And cutting through the flippant and wild hearts of mankind
春夜,我们穿过一座城市
已是午夜
我和你正穿过一座城市
白天的喧嚣归于沉寂
我们无言,在星空下并肩走着
In a Spring Night, We Were Passing
through a City
Midnight already
You and I were passing through a city
The noisy day had been attributed to silence
We were walking shoulder to shoulder under the starry sky, dumb
李不嫁
诗人,中国诗歌流派网评审委员。
男性公民,六零后湘人,《诗歌周刊》2016“年度诗人”。1988年毕业于湘潭大学哲学系,曾任潇湘晨报编辑中心值班主任及新闻研究室主任、中南大学文新院兼职教授。现内退居家,专事写作。
Li Bujia [China]
poet, jury member of Chinese poetry network. Male Citizens, Post-60s,born in Xiang. 2016 Annual Poet of Poetry Weekly. He graduated from the Department of Philosophy of Xiangtan University in 1988. He was the duty officer of the Xiaoxiang Morning News Editorial Center,director of the News Research Office and a part-time professor of the Wenxin Academy of Zhongnan University. He is now retired and specializes in writing.
李不嫁诗选
陪父母游韶山
我从没见过他们双双落泪
即使在祖父的葬礼上,父亲也只是
用一篇很短的祭文
报答养育之恩。对他们而言
天大,地大,不如另一个人的恩情大
我陪他们游览韶山,
满山的红杜鹃正开得鲜艳
我的父亲悄声说:主席,我来看您来了
泪水已在眼窝里打转
我的母亲也是,边念叨边流泪:
主席,你要保佑我们呐
春天的故居前,他们互递纸巾的样子,像纯洁的小兄妹
动乱时期的爱情
从大海里取出一个漩涡
犹如从树身上剜掉一块伤疤
会长出更大的疤痕
我再不愿让盐分很浓的海水
灼痛早年的经历,波涛有蚀骨之力
将礁石最后也化为砂砾
当徐敬亚先生
在海南的椰风吹拂里
询问我监狱生活的细节,我羞于提及
当年瘦小的前妻身怀六甲
像一只企鹅,摇摇摆摆去探监
那份爱像微型炸弹,深植我心脏:只有她能将我打败!
新华字典
它告诉我们的孩子
再善良的马,也是供人骑的
马是家畜,头小,脸长,颈上有鬃,尾有长毛
它递给我们的孩子一副鞍
而牛是用来奴役的
头上有角,力量大,可以耕田或拉车
驴也是,像马而小,也可以驮东西、拉车
它递给我们的孩子一根鞭子
它教育我们的孩子
猪是用来宰杀的,
体肥多肉,肉可吃,皮和鬃是工业原料
唯有人是高等动物,能制造工具
能使用工具。它递给我们的孩子一把刀
李浔
诗人,中国诗歌流派网评审委员。
生于浙江湖州,祖藉湖北大冶。1992年毕业于武汉大学中文系。中国作家协会会员,湖州市作家协会副主席。
已在国内外发表一千多首诗作。目前已出版9本诗集和1本中短篇小说集。以《又见江南》为题的100多个系列组诗,在诗坛产生了一定影响,是中国江南诗的代表诗人之一。1989年浙江省作家协会举办他的作品讨论会集中讨论了他的江南诗。诗作入选《20世纪汉语诗选》、《新中国50年诗选》、《世界华文现代诗选》、《星星诗刊十年诗选》、《浙江五十年诗选》等70多本诗选集。
诗作两次获《诗刊》诗奖、两次获《星星诗刊》诗奖等30多次全国及省级诗奖。诗集《独步爱情》获浙江省第二届文学奖(1990至1992年度),诗集《又见江南》获浙江省第四届文学奖(1997至1999年度)。1991年参加了《诗刊》社第九届青春诗会。
Li Xun, whose ancestors came from Daye County, Hubei Province, was born in Huzhou, Zhejiang Province. He graduated from Chinese Language and Literature Department of Wuhan University in 1992. He is a member of Chinese Writers’ Association and the vice president of Writer’s Association of Huzhou City.
Till now he has published more than 1000 poems in domestic and foreign periodicals, 8 books of poetry and 1 book of novellas and short stories. More than 100 series of his poetry titled “Again See the South of the Yangzte River” have cast certain influence in the world of poetry. He is one of the representatives of poets from that region. In 1989 the Provincial Writers’ Association of Zhejiang held a symposium on those series.
His poems can be seen in more than 70 selections such as "A Selection of Chinese Poetry of the 20th Century", "A Selection of Poetry of New China for 50 years", "A Worldwide Selection of Chinese Modern Poetry", "A Selection of the Representative Works of Contemporary Chinese Poets", "A Selection of Chinese Poetry", "A Selection of 'Stars' Poetry Magazine" for 10 Years" , "A Selection of Chinese Poetry of 1990s" and "A Selection of Poetry of Zhejiang Province for 50 Years".
He has acquired awards for more than 30 times at both national and provincial level (including those of "Poetry Magazine" and "Stars Poetry Magazine"). He acquired the 2nd session of Zhejiang Provincial Literary Award (from 1990-1992) with his book of poetry "Love without Match" and the 4th session with his book of poetry "See the South of Yangzte River Again"(from 1997-1999).
In 1991 he attended the 9th session of the congress of young poets held by "Poetry Magazine".
李浔诗选
擦玻璃的人
擦玻璃的人没有隐秘,透明的劳动
像阳光扶着禾苗成长
他的手移动在光滑的玻璃上
让人觉得他在向谁挥手
透过玻璃,可以看清街面的行人
擦玻璃,不是抚摸
在他的眼里却同样在擦拭行人
整个下午,一个擦玻璃的人
没言语,没有聆听
无声的劳动,那么透明,那么寂寞
在擦玻璃的人面前
干干净净的玻璃终于让他感到
那些行人是多么零乱
却又是那么不可触摸
2005-3-19于湖州
THE MAN CLEANING GLASS
The man cleaning glass has no secrets.
His transparent labor is like sunshine
Helping grain seedlings grow up
He is moving his hands on the smooth
Glass like waving to somebody
Through the glass, he can see clearly
The passengers in the street
Cleaning glass is not fondling
In his eyes
He is also cleaning the passengers
In the whole afternoon
The man cleaning glass
Didn't speak or listen
The silent labour
Is so transparent and lonely
In front of him
Is the clean and fresh glass
Which makes him feel
That the passengers are so untidy
And untouchable
March 19, 2005
和草在一起
一棵无人辩识的草,终于高过你的膝盖
再高一点的地方,只有蚊子
它们幸福地飞翔
吃牛血,喝露水,看夜慢慢长大
和草在一起,你开始潦草起来
不关心政治,不赞美风花雪月
在缺少人气的夜里
听虫子叫着亲爱的朋友
和草为伴,这一切都和人无关
你随着风一次次放低腰身
终于感到再也不会无地自容
2014-12-26于湖州
犀牛
这个夏天,草原己经遥远,角近在眼前
嘻水中的日子和格林威冶的时间无关
犀牛,陌生的年代,卑微的青草
我还是看见了你缩在内心的节日
你不关心前程,闪电,弯路
唯见那只小雀栖息在你厚实的肩头
远处是没有影子的日子
更远处是不会失败的草原
多年后,傲慢被人盛在你的角里
碰杯,再碰杯,绵延着你的初衷
2011-10-15于湖州
罗伯特•艾多【智利】
诗人、散文家、学者,智利大学教授。
1979年生于智利,在智利大学获得西班牙语文学学士学位和拉丁美洲文学硕士学位,现正攻读拉美文学博士学位。现任智利大学和发展大学教授,El árbol(《树》)网站编辑。出版有诗集《余震》(艾罗伊出版社,2010),另发表随笔和论文多篇。
Bio of Roberto Aedo
Roberto Aedo (Chillán, 1979-) is a chilean poet, essayist and academician. He has published Réplica (Replica, poems; Eloy, 2010), besides poems and essays in specialized books and magazines. Bachelor in Hispanic Language and Literature, and Master in Latinamerican Studies, both by the University of Chile (Universidad de Chile), currently develops a PhD. investigation about de reconfiguration of Jesus image in Hijo de hombre (Son of man, novel, 1960/84) by Augusto Roa Bastos and El compadre (The buddy, novel, 1967) by Carlos Droguett, for the PhD Program in Latinamerican Studies of the same university. Is a member of the editor committee of the interdisciplinary proyect El árbol (The Tree, http://www.elarbol.cl/index.php) and works as a professor of literature in the Institute of Humanities and the Medicine School of the Universidad del Desarrollo (Development University) and the Baccalaurate Program of the Universidad de Chile (University of Chile).
罗伯特•艾多诗选
UNA NUEVA PRIMAVERA
Como las mariposas amarillas
que liban en el corazón de las flores
esta noche visito tu departamento
solo.
一个新的春天
像是黄色蝴蝶
在花心间穿梭
今夜我孤身
来到你的寓所。
CASTILLOS
La arena sirve
hasta que sube la marea;
también las cartas,
hasta que una queda
en mala posición.
Bienvenidas sean
las cartas y la arena
bienvenidas sean, aquí
en donde sopla el viento.
De alguna forma,
de alguna forma hay que vivir.
城堡
沙子是有用的
直到海水涨潮;
纸牌也是有用的,
直到有一张
陷入僵局。
但还是欢迎你们
纸牌和流沙
还是欢迎你们,
在这个刮风的地方。
无论如何,
无论如何还是要过活。
BICENTENARIO / LOS NOBLES Y SUS GORDOS CABALLOS / QUE LOS PODEROSOS ENTIERREN A SUS
Su aire altanero llena los caminos
público-privados, balnearios de lujo oficinas
algo de ellos resplandece, oscureciendo lo gris
del mediodía.
—¿Quiénes son estas gentes?— se pregunta.
—Son los nobles de la Corte, los que dan trabajo tus representantes, intelectuales a sueldo policías.
Las ostentosas barrigas de los ministros, el entrecejo adusto de los generales. Van a continuar el festín del ejército
funcionarios, segundo piso de palacio, cámara alta cámara baja.
Cordero magallánico caldillo de congrio, que quitas el pecado delicados frutos del mar
de este mar que intranquilo nos baña.
Hartos, se les puede ver ahí contentos —contentos Señor, contentos y ebrios
crece su orgullo.
Este año, la crisis nos golpea como a todo el mundo.
Que se lo coman, que se lo coman todo y acabemos: en Santiago de Chile
los hombres se devoran los unos a los otros.
二百周年1/ 贵族和他们的肥马2/ 权贵们埋葬他们的3
他们骄纵傲慢的气势充满了
大街小径,豪华温泉浴场,办公室中的什么
闪闪发光,让正午的灰暗
更显黯然。
——他们是什么人?——有人问。
——是朝廷显贵,是提供工作岗位的人,是你们的代表,是领俸禄的知识分子,警察。
大臣耀武扬威的肚子,将军一本正经的眉宇。官员们继续办军队里的华筵
宫殿二层,上厅下堂。
麦哲伦省的羊羔,鳗鱼汤,你免去了罪恶,珍馐海味
产自这片焦躁不安拍打着我们的海。
酒足饭饱,人们可以看到他们多么心满意足——上帝啊,他们心满意足,心满意足又醉醺醺
愈发得意。
今年,就如向所有人一样,危机也向我们袭来。
他们就吃吧,他们把一切都吃了吧,好让我们毁灭:在智利圣地亚哥
正上演着人吃人。
译者注:1、指智利独立两百周年(1810年 - 2010年)。
译者注:2、取自白居易《轻肥》一诗,描绘了皇帝宠臣骑着高头大马耀武扬威前去赴宴的情景。
译者注:3、诗人在这里化用了圣经中“任凭他们埋葬他们的死人”一句(马太 8:22)。
包尉歆 译
南鸥
诗人、批评家,贵州省作家协会主席团委员,《中国当代汉诗年鉴》主编。
出版诗集《火浴》《春天的裂缝》《渴望时间最后的修饰》,著有长诗《收容》《败血症》及自传体长篇小说《服从心灵》、长篇报告文学《阻击黑暗》、长篇小说《深河桥》、诗学文集《倾斜的屋宇》和诗学随笔《诗学梦语》。部分作品被介绍到欧美,入选《21世纪中国文学大系》《百年中国长诗经典》、意大利混语版《全球诗歌选集》、印度英文版《当代世界诗选》、中-英-希腊语对照版《中国当代十家诗人诗选》、《百年诗经•中国新诗300首1917—2016》等数十种重要选本。先后获贵州改革开放三十年“十大影响力诗人”奖、首届“中国当代诗歌奖创作奖(2000—2010)”、首届贵州“专业文艺奖”、2013年度国际最佳诗人奖、首届《延安文学》诗歌奖、《诗选刊》2016年度诗人奖等。
系中国作家协会会员,鲁迅文学院高研班学员。中国诗歌流派网学术委员、副总编辑。百年新诗大型纪念专题《世纪访谈》《肖像的光芒》主持、总撰稿。先后在《中国诗人》、《星星》诗刊、《华语诗刊》开设专栏。
Nan ou[China]
Poet and critic, a member of the presidium of the writers association of guizhou province, editor-in-chief of "China contemporary Chinese Poetry Yearbook". Published poetry anthology "fire bath", "The Crack of Spring"," Yearning for the last touches of time ", Author of long poem" Accept" ," Sepsis "and autobiographical novel" Obey the Mind ", long reportage "Sniper Darkness", novel "Deep River Crossing", poetry anthology "Tilting House" ,poetics essays "Poetics Freamspell ". Part works was introduced to Europe and the United States, selected in "The Department of Chinese literature in the 21st century ","the Chinese classic poem of one hundred", the Italian language version of the" global poetry anthology",the Indian English version "Selected Poems of the Modern World", Chinese - English - Greek controlled version of the "ten Chinese contemporary poets poems", "The Book of Songs in One Hundred, Chinese new poetry 300 (1917–2016)" and other dozens of important anthology. Successively won the reform and opening up 30 years in guizhou for "ten influential poet" award ,the first "Chinese Contemporary Poetry Prize Creation Award (2000-2010)", the first"Professional Literary Award"in Guizhou, 2013 international award for best poet, the first "Yanan Literature" for poetry, the poet of "Selected poems" in 2016 ,etc. He is a member of the China writers' association and a senior fellow of lu xun institute of literature. Academic committee and deputy editor of Chinese poetry school network. The emcee and chief contributor of the centennial new poem "Interview of the Century"and "The Light of Portrait". He has set up a column in "Chinese poets", "stars", and "Chinese poetry".
南鸥诗选
断碑或午夜的自画像
阳光在一座古钟的体内苍凉下来
时针突然指向无名的病毒,天空生锈
青铜的大钟,丧失了鲜亮的音色
我拆下古老而漫长的指针
时间,在我的手指上断裂
然后慢慢消失
一张白纸突然飘来一个破旧的
黄昏,飘来1095个昼夜和春天的暗房
变形的时间泛出绿斑,爬满了苍蝇
我被深藏在一位妓女的私处
而嫖客头顶日月在我的梦里
梦外,昼夜穿梭
我像一根肋骨刺进午夜的
喉管,随着它的血液在体内肆意漫游
从一个午夜到另一个午夜
肋骨卡住了时间,在体内生锈
午夜蠕动着太平间的胃
天空,像死蛇退下的皮
(2006年于贵阳)
雕刻时光
当黑白的光影打在他的脸上
他变成一尊雕像。他完成了自己的宿命
与此同时,他也变成了雕刻家
高耸的阳具才华横溢,伸向黑暗的
私处。他被时光昼夜雕刻
他也雕刻了时光
就像野火,就像野火的眼神
就像眼神从幽暗中射出千年的雷声
就像躲在雷声背后的一场大雨
碑文被洗得发亮,它们说出了真相
时间泛出了绿斑,晶亮的盐
从海面浮现
就像那风,就像那风的舌尖
就像舌尖上的闪电,就像闪电的刀锋
剖开黑暗。幽暗的夜空从此
灯火阑珊,腐烂的身体又重新舒展
那些死去的灵魂,又重新获得
神的召唤
(2014年于贵阳)
春天是另一种暗伤
不要以盛开的名义打扮春天
虚假的面具,无力支撑虚幻的容颜
我知道,每朵鲜花都开着病毒
总是让季节,再次蒙羞
时光再一次被无端嫁接
我不会再蠢蠢欲动。请收起假肢
掩埋那些逝者,就像掩埋
我刚刚死去的青春
这是幕后的剧场,失落的
一路失落,那些绝望的会更加绝望
所有的角色都在挂钟上摇摆
其实,更像在练习死亡
(2017年于贵阳)
彭桐
诗人、作家、记者,海口市作家协会常务副主席。
安徽人,现居海南,中国优秀新闻工作者,海口日报社文艺副刊负责人,海南省作协副秘书长,海南省青年作协副主席。“中国新归来诗人”优秀诗人,《现代青年》2017年度优秀诗人。有多件文学作品在国内外报刊发表,参与过多本人文社科类图书的编辑工作,出版杂文集两部和诗集《爱的传说》。
PengTong【China】
The poet, writer, journalist, The director of the literary supplementin HaiKou Daily.Anhui people, now living in Hainan.
Excellent Chinese journalist. The standing Vice chairman of haikou writers association. The deputy secretary-general of hainan writers association. The vice chairman of hainan poetry society. The vice chairman of hainan young writers association. “New returning poets in China” excellent poet. "Modern youth" 2017 excellent poet. Many of my literary works are published in newspapers and magazines at home and abroad. I Participated in the editing of many books of humanities and social sciences. I have two essays published. I edited the Poem collection "Chen Xiang Qing Yuan". I edited the poems “Ai De Chuan Shuo”.
彭桐诗选
把闲散的时光给你
真想把闲散的时光收集
制成一件精美的时间大衣
亲手为你穿上
你每走一步,衣袂飘动
都能感受
我无时无刻不对你的思念
以及用眼神调制的温暖
这样,开会时我就不会走神
堵车时我就不会堵心
聚会时我就不会感到身子发冷
把闲散的时光收集给你
这是忙碌一生最好的选择
我就不是时间的罪人
也只有你能
拯救我浪费的生命
夜
酿了亿万年浓烈的酒
黑色的液体盛放天地间
路灯星月萤火虫
动物发光的绿眼睛
都是倾倒与晃荡
泛起的美丽泡沫
散发红唇与香吻的诱惑
贪婪夜色的人
总想大口啜饮
失眠者 醉倒在床上
嗜读者 醉伏在书桌
夜总与醉相依相伴
直到天亮才醒过来
山水
山要深
引导眼睛寻找云雾中的精灵
水也要深
带着好奇的足迹探秘龙诞生的谜底
每一处山水之间
都是可以揽入胸怀的时空
有草木的脐带相连
有勃勃生机的春,金色收获的秋
还有阳光和雨水,清新和迷蒙
也是自然馈赠大地的奖赏
世界由山水组成
有人挺拔如山,有人绵长似水
无论山水
闪光的是情感的真挚
不老的是思想的深邃
皮旦
诗人,中国诗歌流派网评审委员。
原名支峰,曾用网名老头子,安徽阜阳人。垃圾派创立人,写有《垃圾派宣言》,创立崇低思想和垃圾(派)三原则。垃圾(派)三原则是,第一原则:崇低、向下,非灵、非肉;第二原则:离合、反常,无体、无用;第三原则:粗糙、放浪,方死、方生。还主张反理念、反现状、反方向。
Pi Dan (China)
poet, member of the judge committee of Chinese Poetry Schools Website.
Original name Zhi Feng, once used Old Man as nickname on internet, and born in Fu Yang, Anhui Province. He founded Rubbish Poetry School and drafted Decalaration of Rubbish Poetry School as advocate of the concept of Humbled for The Low, as well as he initiated The Three Principles for the school. The first principle refers to humbled for the low, facing downwards, non-spiritual, and non-flesh; The second principle has connotations of departure and encounter, abnormality, formlessness and uselessness; The third principle can be explained as raw and rough, unconventional, and the reasoning for life-and-death. Other concepts including anti-theory, anti-realism and anti-direction.
皮旦诗选
大树
这就是它:附近没有比它更大的树,它是大树
它是这里最大的树
有比它高的树,河这边就有一棵
它在河那边。河那边它不远的地方也有一棵
但仅仅比它高不行,高不等于大
与它们相比它从来也没有小过,它一直大
一直作为大树存在
这是事实。附近没有哪一棵树大到可以取代这个事实
远一些的地方不知道有没有
反正附近没有,反正方圆三千里以内没有
方圆三千里以内都算附近
方圆三千里也就是往南三千里,往北三千里
往东三千里,往西三千里
不用说有比它粗的树,虽然不多,但不是没有
一直往西,距离它三百里零三尺就有一棵
从底到上都比它粗
仅仅比它粗同样不行,粗也不等于大
它是大树,它在那里站着
它仿佛在说,大就是大,大才等于大
老也不等于大。比它老的树数也数不清,远近都有
仅仅比它老也不行。老甚至更不等于大
2004-12-8
蚂蚁为什么摔不死
能掐死蚂蚁
摁死蚂蚁
如果特别用心
也可以
踩死蚂蚁
可我从没听说过
能摔死蚂蚁
我试过
确实摔不死
无论怎样摔
无论从多高的地方
往下摔
都摔不死
蚂蚁为什么
摔不死呢
我得承认
我也不知道
2008-4-20
小纸人
下了整整一夜的雨。天快亮时,雨还在下
是大雨,是很难停下来的那种大雨
路只有一条。天亮到不能再亮时,路也宽到比它的长度还宽
天只能这么亮了,再亮要靠太阳出来
雨越下,路就越宽;路越宽,行人越少
猛一看行人好像一个也没有了
不过这不是事实。在这场雨里,在这样的路上,行人至少
还有一个。行人终于少到只剩下这一个了
他很小,居然是纸的:穿戴是纸的
脑袋是纸的,头发是纸的,脖子是纸的
胸脯是纸的肚子是纸的脊梁是纸的
腿是纸的胳膊是纸的,脚是纸的手是纸的
他是一个不折不扣的纸人,一个
很小的纸人。构成他的除了纸还是纸
脚移动后,发现从烂开的纸鞋子里露出的趾甲也是纸的
不是我,是小纸人自己发现的
其实连脑袋里的脑子和心脏里的血也是纸的
终于走到下一块路碑时,小纸人的鼻子
突然没有了。构成鼻子的纸被大雨泡烂后垮掉下来
这之前,鼻子疼得厉害,一阵阵地疼。小纸人当然也有疼痛
两只眼球也疼起来,其中一只
显然已被泡烂。但小纸人还能看见路
小纸人张了张嘴,他要喊一些什么
哦,舌头也没有了!小纸人一时不知道
怎样才能清楚地表达他此刻的心情
小纸人抬起戴着手表的左手,他想看一下时间
手表也是纸的。看得出,时间正陷入崩溃
2006-11-19
三色堇
诗人,《书画诗酒》杂志主编。
本名郑萍,山东人,写诗,画画,现居西安。中国作家协会会员,陕西省文学院签约作家。曾获“天马散文诗”奖,“中国当代诗歌诗集奖”,“杰出诗人奖”,《现代青年》“十佳诗人”等多项。作品散见于《人民文学》《北京文学》《上海文学》《诗刊》《诗歌月刊》《星星》等多种期刊,入选多种选本。出版诗集《南方的痕迹》、《三色堇诗选》、《背光而坐》,散文诗集《悸动》等。
San Se Jin【China】
poet, chief editor of art journal Calligraphy, Painting, Poetry and Wine.
San Se Jin (literally means Pansy), pen name of Zheng Ping who was born in Shandong province and now lives in Xi'an, Shaanxi province. She is not only a poet but also a painter, as well as member of China Writers' Association and contract writer of Shaanxi Literature Institute. She has won numerous literary prizes including Tian Ma Prize for Prose Poetry, China Contemporary Poetry Collection Prize, Outstanding Poets Award, Modern Youth's 10 Best Poets Award. Her works can be seen in various journals including People's Literature , Beijing Literature, Shanghai Literature, Poetry Periodical, Poetry Monthly, The Star Poetry and a number of anthologies. Her publications include poetry collections Trace From the South, Poetry Collection of San Se Jin, Sitting Against the Light and prose poetry collection Heart Throbbing.
三色堇诗选
背光而坐
那么多的影子挤在一起——
有草木,有涟漪,有火的种子
有闪电 的霹雳,有悲辛与清苦
寂寥挨着寂寥,雾霾挨着知命
假象挨着瘟疫,时间挨着轮回
满地的暮落挨着淙淙流水
腐烂与新鲜的事情,都可以遗忘了
包括铁钉一样的记忆,雪夜浪漫的残骸
光阴背面的东篱与隐菊
可以淡,可以忍,可以大慈大悲
可以根深而无需叶茂,可以素心而倦怠喧闹
可以静观婆娑安顿自己的心灵与悲喜
如果你能放弃江山与王冠
你能抵御火焰的出场,无以匹敌的繁华与虚狂
以洁净之心面对我们的最初与最后
也许,我们应该感谢这斜坡上的阴影
感谢光的背面,让我们懂得转身,懂得自省。
存在的意义
我们无法钩织命运
像一面镜子,最终拥有的只有灰尘
我们只是一群倦怠的幸存者
所有的炉火都可以黯淡,所有的情缘都可以了结
我们不会在风口浪尖张望很久
不会在来时的路上谈论恩怨情仇
不会再用余生去交换一条河流的深渊
所有的欲望都可以像衰老一样孤绝而宁静
我更愿意是这样:让时光照耀着昨日的情有独钟
也照耀着晚风中的安身立命
知命
我,不再为人类称颂
这些春天的枝条突然风仆尘尘而至
一群象征主义里的苦行僧
将无法辨认,一堆新绿,饱满的词
是怎样从山顶滚落下来
渡边淳一的哲学让东风沉醉
中年的强迫症渗透在一次次的狂风里
让人无法破译
强大的滑动与奔涌的速度
慢慢变空的杯子
字迹不再清晰的阅读,有些迟钝
有些慵懒的迷失方向,越拔越多的白发
这一切让人措手不及
总以为会有挥霍不完的黑夜让我失眠
有 消费不尽的美抵达春天
有灿烂的楚歌共我起舞——
我不再热衷于那些隐喻与象征
用日渐衰颓的翅膀寻找与自己重逢的可能
一把斧头的锋芒不足以斩断时光
我要赶在冷雾暴动之前等你翻墙而入
等楼台烟雨的诗句惊动古城
唐诗
诗人,国际诗歌翻译研究中心荣誉主席、《中国当代诗歌导读》主编。
本名唐德荣,1967年生,重庆荣昌人。管理学博士。中国作家协会会员、中外散文诗学会主席团委员。先后教过书、做过机关公务员,历任副乡长、县委办副主任、县委常委(分别兼任县委办主任、昌元镇党委书记、县委统战部长)、重庆市委督查室副主任(挂职)、重庆市畜牧科学院副院长等。二十世纪八十年代,与文友创办濑溪河文学社并任社长,主编《濑溪河》、《金凤山》油印杂志。选编《中国当代青年短诗萃》(与吉木合作),主编《重庆诗歌年鉴》(与杨矿合作)、《九人诗选》(与谯达摩、林童合作)、《中国新诗白皮书》(与谭五昌、向隽合作)、《国际当代诗人诗选》(汉英对照,与张智、蔡丽双合作)等诗歌选集。在国内外报刊发表诗文数百首(篇),出版诗文集《走向那棵树》、《花朵还未走到秋天》、《花朵与回声》、《走遍灵魂的千山万岭》、《为每个人服好务》、《蚂蚁之光》、《把村庄搬到纸上》、《穿越时间的纸张》等多部,部分诗作被译成英语、俄语、希腊语、波兰语、韩语、葡萄牙语、日语等十余种外国文字,并入选大学教材。2003年,《诗刊》社、重庆市文联、西南大学中国诗学研究中心联合举办“唐诗诗歌作品研讨会”,国内外数十名诗人和诗评家分别撰文给予了高度评价。2007年参加《诗刊》社第23届青春诗会。曾获重庆市文学奖、台湾薛林怀乡青年诗奖、《诗刊》社诗歌艺术文库优秀诗集奖、希腊国际文学艺术奖和中国当代十大杰出青年诗人、国际最佳诗人等称号。现居重庆。
Tang Shi, is a distinguished poet in contemporary China, whose original name was Tang Derong. He is male, and his nationality is Han. He was born in 1967 in Rongchang County of Chongqing City. He is doctor of management, at the same time, he is member of China Writers’ Association, standing director of International Chinese Poetry Association, member of presidium of China & Overseas Prose-poetry Academy, and honorary chairman of International Poetry Translation & Research Centre. He has ever been a teacher, civil servant, vice township director, vice director of county committee, standing committee member (concurrently as director of county committee office, party secretary of Changyuan Township, and minister of the United Front Work Department), vice director of the Supervision Section of Chongqing Municipal Party Committee, and vice dean of Chongqing Municipal Academy of Farming Sciences. In the 80s of 20th century, together with his friends of letters, Tang Shi has founded the literature society of Laixi River, and he has been the proprieter, while editing mimeograph magazines of Laixi River and Jinfeng Mountain. Besides, he has compiled Short Poems by Contemporary Chinese Young Poets (in collaboration with Ji Mu), Almanac of Poetry in Chongqing (in collaboration with Yang Kuang), Selected Poems by Nine Poets (in collaboration with Qiao Damo and Lin Tong), White Book of New Chinese Poetry (in collaboration with Tan Wuchang and Xiang Juan), Selected Poems by Contemporary International Poets (Chinese-English, in collaboration with Zhang Zhi and Choi Laisheung), etc. Up to now, he has published several hundred poems and articles in domestic and overseas magazines, many collections of poems and prose including Walking Toward That Tree, Flowers Have Not Come to Autumn, Flowers and Echoes, Walking Throughout Myriads of Mountains of Souls, To Serve Everybody Well, The Light of Ants, Moving the Village to the Paper, and The Paper Through Time, etc. Some of his poems have been translated into over ten foreign languages such as English, Russian, Greek, Polish, Korean, Portuguese, and Japanese, etc., and some of his poems have been included into the textbook for university students. In 2003, Poetry Periodical, a magazine of China Writers’ Association, Chongqing Literature Association, and Chinese Poetry Research Center of Southwest University join hands to hold a Seminar on Poems by Tang Shi, at which dozens of domestic and overseas poets and critics have written articles in praise of his works. In 2007, Tang Shi participated the 23rd Youth Poetry Association organized by Poetry Periodical, a magazine of China Writers’ Association. The awards won by him include Chongqing Literature Prize, Poetry Prize for Nostalgic Young Poets in Taiwan, Prize for Excellent Collection of Poems by the magazine of Poetry Periodical sponsored by China Writers’ Association, Greek International Literature & Arts Prize, title of one of the Ten Most Distinguished Young Poets in Contemporary China, and title of the Best International Poet, etc. Now Tang Shi lives in Chongqing, P. R. China.
唐诗诗选
穿越时间的纸张
一把沉默的纸张
拥有矩形的呼吸 洁白
而包容一切
一串清凉的风 穿透了
纸背 这世界上最薄的脊梁
蕴藏了最丰富的历史 现实 未来
我在纸张的辽阔中 寻找
蔡伦 这位穿长袍的老人
他的青丝已经变成
雪山的颜色 苍白而纯洁
与他同时代的人 我不知道
名字的太多
也无法招呼 谁是谁
谁也不知道了
我看见一位老人茫然
坐在一张巨大的纸上
他的四周空旷而迷茫
有多少后来者在呼吸
他们的过去 我们的现实
那些迷茫而清澈的眼睛中
有我飞翔的梦想
有我遗落的信仰
有一滴水珠中巨大的世界
在呼啸的波涛中
语言的水流时断时续
我的故事流淌在
纸张白色的沉寂里
谁有凝固的血液
谁就与所有的老人在一起
紧张的纸张 撕裂了
一串清醒的了望
那些清静的夜晚 难以
回复到我嘈杂的思维
一种最小的愤怒 消失在
看不见的天空里 我该怎么
突围进入不清楚的地平线
一朵沉思的云里 挤满了无数
雨点的海洋
那悬垂的思想和洁白的纸张
让我欲语还休
The Paper through Time
A piece of silent paper
Possesses rectangular breath white
And contains all
A spell of cool wind has penetrated
The paper the thinnest back in the world
Contains the most abundant history reality future
In the expanse of paper I look for
Cai Lun the inventor of paper an old man in long gown
His grey hair has become
The color of snow mountain white and pure
His contemporaries I do not know
Too many names
To remember who is who
Nobody knows
I see an old man in blank expression
Sitting on a huge piece of paper
All around him is vastness and hollowness
How many later comers are breathing
Their past our reality
In those perplexed and liquid eyes
There are my soaring dreams
There is my most faith
There is a huge world in a drop of water
Is howling waves
The stream of language is intermittent
My story is flowing
In the white dreariness of paper
He who has curdled blood
Stays together with all old people
The strained paper has ripped
A string of sober outlooks
Those tranquil nights are hard
To restore my noisy thinking
A kind of smallest indignation disappears
In the invisible sky how can I
Break through into the blurry horizon
In a piece of contemplative cloud cramming is the ocean
Of countless raindrops
The beetling thought and white paper
Stop me from confiding.
(Tr. Zhang Zhizhong)
请求
请一只鸟在空隙叫,请一只鸟在最黑暗的时间
叫,请一只鸟在废铁边叫,请一只鸟
在秘密的大雪中叫,请一只鸟
在铁屑四溅的落日前叫,请一只鸟在我翻开
昨天时叫,请一只鸟在谬误的抽屉
打开时叫,请一只鸟在爱情的侧面叫
请一只鸟在鸟不叫的时候叫
请一只鸟在繁复的世界面前简单地叫
Request
Please ask a bird to chirp in the crack, and to chirp in the darkest time
Please ask a bird to chirp near the scrap metals and to chirp
in the secret snow. Please ask a bird to chirp
in the iron-scattered sunset, and to chirp when I
open yesterday. Please ask a bird to chirp when a false drawer
is open, and to chirp by the side of love.
Please ask a bird to chirp when birds don’t chirp
and ask a bird to make a simple chirp in the complex world
(Tr. Qin Jun)
当我死后
当我死后,请在我的骨灰盒里铺上一层白云
让我重返天空,再度晴朗,自由自在地
舒卷。如果云朵遮住了我牙齿上的一场细雪
就让它们露出我鬓边的风霜。如果
它们记住了我干净的错误和整洁的悲伤
就让墓碑上空无文字。总有一天
蚂蚁会在我的骨头上呼啸,泪水会在我的草尖
重新鸣响。但我绝不希望看到我的灵魂中
闪电阵阵,白云变成了滚滚的乌云
After My Death
After my death, please cover a single cloud in my casket
and let me return to the sky again to enjoy the sunshine and freely
fly. If the clouds cover the snow on my teeth
then ask them to reveal the frost on my whiskers. If
they remember my clean mistakes and neat grief
then ask them to leave no word on my tombstone. Someday
ants will scream in my bones, tears in my grass will
ring again. But I do not want to see in my soul
the lightning bursting, and white clouds become dark ones
(Tr. Qin Jun)
吴投文
批评家、诗人,湖南科技大学人文学院教授。
1968年5月生,湖南郴州人。文学博士。出版有诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》等,在国内外报刊发表诗歌数百首,有诗歌入选《中国新诗年鉴》、《新世纪诗典》、《中国当代短诗300首》、《中国新诗300首》(汉英读本)、《WORLD POETRY Yearbook 2013》、《中国当代十家诗人诗选》(中—英—罗马尼亚语对照本)、《新时期湖南文学作品选》等上百种重要选本,同时被《大学通用写作》、《中外现代诗修辞艺术》、《渴望的杯子——中外现代诗品鉴》等书选用。长期从事中国新诗研究,发表论文与评论一百五十余篇,出版有学术著作《沈从文的生命诗学》等。多篇论文被《中国社会科学文摘》、人大复印资料《中国现代、当代文学研究》全文转载。兼职有中国新文学学会理事、湖南省文学评论学会副会长、中国诗歌流派网评审委员等。
Touwen Wu was born in 1968 in Chenzhou, Hunan Province China. He has a doctoral degree in Literacy and is a Professor in the College of Humanities at Hunan University of Science and Technology. He has published over 300 poems and nearly 100 professional articles and critics. He also published his anthology Land Family Tree and the research work Life Poetics of Shen Congwen etc.
吴投文诗、评选
雪雁
一场大雪降下我的孤独
那种缓慢下降的孤独
一片片打湿我的肺
和骨头
所有的沟壑和陷阱
都被填满
所有的孤独
都忍不住颤抖
那些雪地上的坟丘
像倒扣的黄金天堂
此刻,我经过它们
为曾经忽略它们而羞愧
我的目的地
始终没有到来
我迷恋的那些事物
像爱人一样消失
2014年2月21日
Snow Goose
My loneliness fallen by a heavy snow
That kind of slowly declined loneliness
By pieces, it wets my lungs
And bones
All gullies and traps
Are filled
All loneliness
Can not help trembling
In the snow, those tombs
Like the upturned gold heaven
At the moment, passing them
I’m ashamed for I’ve ever ignored them
I’ve never arrived
My destination
With those things, I’m obsessed
Disappeared like a lover
February 21, 2014
Translated by Sophy Chen and revised by Ron Chapman
孤独者
我看见你
在地陷中挣扎的大恐龙
慢慢变成一堆骷髅
在骷髅的上方
有人穿过铁丝网
搬走一块发热的陨石
月亮照样悬在空中
它往茶杯里缩小
成为一只空洞的眼睛
最后剩下的
是你和我的影子
它们在镜中喃喃自语
The Lonely
I saw you
The huge dinosaur struggling in the ground collapse
Gradually it turned into a mass of human skeleton.
Above the skeleton
Somebody went through the wire mesh
And moved away a hot meteorite.
The moon is still hanging in the sky
It begins to narrow to the cup
And becomes a pair of empty eyes.
What left behind is the shadow
Of you and me
They are murmuring in the mirror by themselves.
(Tr. Huo Dongke)
看性病门诊的女人
在医院走廊的长椅上
一溜儿病人掩饰同样单调的面孔
她微仰着头,有节奏地吐着烟圈
在烟圈渐渐放大的空洞里
她显得孤单,优美,有一种动人的表情
忧伤表现在她的动作上,迟缓,苍白
她一支接一支地抽着,任烟灰掉落在身上
这里是性病门诊,病人们小心地守卫自己
我坐在她的身边,但我不能说话
与她相识显然是多余的,周围的一切都是多余的
她在一个人的世界里显得丰富,明亮,而且安全
我也是这样,想着办法安置自己的心灵
不过,我还是在悄悄留意她暧昧不明的眼神
到底停留在哪一个升起的烟圈上
Woman at Outpatient Service for Social Disease
On the bench in the corridor of the hopital
a line of patients cover up their same flat faces
She raises her head a little, puffing out smoke rings rhythmically
In the gradually expanded hollow of the smoke ring
she seems to be lone, elegant and has a touching expression
Melancholy is exhibited by her action, slow and pale
She smokes one cigaret after another,minding not the fallen ashes on her
This is the outpatient service for Social Disease, where all patients carefully guard themselves.
I sit besides her, but I cannot say a word
To know her is unnecessary, so is everything around
She appears to be affluent, bright and safe in her own world
Like her, I am trying to settle my own soul
Still, I pay secret attention to her vagueness in her eyes
On which rising smoke ring would she fixes
(Tr. Yan Haifeng)
新世纪诗歌升温的精神症候与文化透视
伴随着新媒体的扩张,新世纪诗坛呈现出此前未有的景象:诗歌数量呈爆炸性增长、诗歌活动频繁主办、诗歌刊物和诗歌选本大量涌现、诗歌评奖层出不穷、诗歌批评和诗歌研究机构急剧增多、诗歌翻译与出版异常活跃、大量的流失诗人再度归来、诗歌的筹资渠道普遍民间化,等等。这一切都表明,新世纪诗歌的不断升温已经是一个不争的事实,预示着新一轮“诗歌热”的到来已经为期不远,中国新诗极有可能重现1980 年代的辉煌。如果早前几年诗歌的境遇还显得有些暧昧不明,似乎并未完全摆脱“边缘化”的困局,当前我们所面对的诗歌现实已经逐步清晰起来,诗歌开始重新回到社会公众的生活之中。新世纪的诗歌升温包含着复杂的文化症结,一方面是公众围观和全民写作的造势驱动,一方面是新诗文化在大众文化语境下面临着实质性的提升。公众围观、全民写作是新世纪重要的文化现象,既是新世纪诗歌升温的外在表征,也是新世纪诗歌升温的重要促动因素,同时也是构成新诗文化的群体性基础。在新世纪的大众文化语境下,新诗文化表现出异质性的精神特征,又与公众围观、全民写作纠结着深刻的文化关联。在此背景下,新世纪的诗歌升温呈现出复杂的精神症候,有必要在新世纪的具体情境中对其进行深入的文化透视。
一
时至今日,1980年代的“诗歌热”仍然是一代人的美好记忆,甚至被放大为中国当代诗歌不可复现的理想化形态。这里面既包含着由新诗研究的历史化所带来的假象,也包含着新诗发展的某种预期。就实际的情形来说,1980年代的“诗歌热”几乎是嘎然而止的,此后陷入长时期的悬置状态,社会公众背弃诗人而去,诗人的风光不再。这一转折表明1980年代的“诗歌热”并不是诗歌本体意义上的,而是与时代语境纠结着非常复杂的关联,在时代语境转换之后,“诗歌热”的驱动力也不复存在。整个1990年代是诗歌的沉默期,社会的中心让位于市场经济,诗人的角色变得非常尴尬,几乎是整体性地沉落于时代的暗影之中,诗人们只能在时代的暗影中回味曾经短暂的辉煌,但诗坛表面上的波澜不惊实际上却在孕育着坚实的艺术创造。现在回过头去看,虽然读者和观众缺席,1990年代的诗歌业绩却是相当丰实而有底蕴的,始终有一种健全的诗歌精神在支撑诗人们的写作。世纪之交的“盘峰论争”作为一个诗歌事件,可能并不具有实质性的诗学意义,但犹如一道分水岭,把“朦胧诗”落潮之后的当代诗歌切分为相互对照的两个阶段。这种对照同样不是诗学意义上的,1990年代诗歌的沉默期将离析出一个众声喧哗的诗歌格局,原来蛰伏在暗影中的诗人将再次走向时代的前台,充当时代聚光灯下的配角。至此,时代语境再一次转换,诗歌重新获得转向大众的机遇。就此而言,1999年的“盘峰论争”所引发的社会公众围观意味着新世纪的诗歌升温已进入预热的阶段。
“盘峰论争”处于一个关键性的历史节点,一个新的世纪呼之欲出,诗歌的现实语境处于悄然转换之中。在遭遇社会公众长时间的冷落之后,这一转换对当代诗歌的回归来说恰当其时。时代长期处于精神空转的状态,需要诗歌填补人们不断扩大的心灵缝隙。诗人们意识到人们终将无法拒绝诗歌重新返回心灵的现场,敏锐地将此一契机转化为新世纪诗歌的实践动力,因此,新世纪诗歌的升温实质上是诗歌与时代语境契合的产物。“盘峰论争”几乎是将一种新的诗歌现实强行带入社会公众的视野,论争双方都蓄意终结诗歌疏离于时代现场的尴尬状态,就此而言,“盘峰论争”实际上带有某种预谋的性质,论争双方的冲突与对峙固然表现出诗学立场上的差异,但共同的诉求却是修复诗歌与现实、诗人与社会公众的疏离与间隙。“盘峰论争”酝酿于1990年代的整体文化语境,并不是论争双方刻意准备的结果,但确实契合于双方为诗歌争取文化尊严的共通策略。就具体的文化语境来说,1990年代作为中国当代诗歌的一个转换期,不仅是从喧哗到沉静的转换,也是从芜杂到相对净化的转换,诗歌艺术的深度探索与工商社会的消费需求存在着严重断裂的倾向,诗人在社会公众的眼里就是“不合时宜”的怪物,但也恰恰在此,诗人的艺术探索在沉潜中显示出一种面向新的诗歌现实的开放性,其中也包含着重启当代诗歌“大众化”的诉求。尽管这一诉求主要通过论争一方的“民间立场”表现出来,他们寄望于通过“口语化写作”的技术路线改变当代诗歌疏离社会公众的倾向,将“口语诗”落实到契合社会公众审美趣味的日常阅读中;论争一方的“知识分子写作”虽然持守一种精英化的技术路线,但也并不完全受限于“诗歌知识学”的固化体制,也主张诗人通过对当下经验的深度介入,把知识分子的使命意识和艺术探索注入到充满创造力的写作中,填补大众文化语境下由“浅写作”和“浅阅读”所留下的精神空洞。实际上,“知识分子写作”尽管标榜“要将诗歌建构成一种关乎我们生存状况的特殊的知识”, 但仍然谨慎地保持对现实的开放,要求在写作的向度上体现出现实本身的丰富性和生命体验的内在深度,并不完全排除“民间化”的因素。当人们不断指责新诗“边缘化”乃至新诗“消亡”的时候,诗人们面临共通的处境,他们都受困于时代语境的狭隘和封闭,期待得到社会公众的重新认可。在此一背景下,潜伏着诗歌升温的现实需求,因此,在某种程度上说,“盘峰论争”既是合谋的结果,也是应运而生。时过境迁之后,现在来看“盘峰论争”的后果,诗人们以一种反常的“内讧”方式重新引起社会公众对诗歌的围观,恰恰是新世纪诗歌进入预热的开始。
进入新世纪之后,由“盘峰论争”所启动的社会公众围观呈现出进一步扩展的趋势。围观尽管并不意味着读者的真正回归,但客观上却具有为诗歌“造势”的性质,对新世纪的诗歌来说,这正是走向前台的一个契机。社会公众的围观具有热岛效应,至少可以使诗歌形成一个相对集中的话题,暂时性地介入到社会公众的日常生活中,成为公众茶余饭后的佐料。“盘峰论争”持续的时间一年有余,主要局限于诗坛内部进行,社会公众虽然不明就里,但也知道诗人们在“干仗”,在好奇心理的驱使下,部分公众对诗人们的“干仗”也会表现出窥探的兴趣。应该说,这对搅动原本沉寂的诗坛和激发诗人的写作自信并非全无意义。另一方面,由公众围观所产生的聚集效应实际上包含着诗歌“大众化”的要素,当诗人们面对公众的指点或指责,可能在经过短暂的慌乱之后,他们开始突破诗坛的小圈子,与社会公众形成某种互动。更重要的是,在门庭冷落多年之后,诗人们在公众的围观下会自觉不自觉地反思自己的创作,反思自己的创作与时代的关系,必然会影响到他们创作上的调整。实际的情形也是如此,在新世纪诗歌创作的复杂格局中,公众围观的潜在影响是一个不可忽视的因素。即使是定力最好的诗人,在公众的围观之下也会有心境上的微妙变化,会在他的创作中留下某种投影,因此,公众的围观对诗人来说,虽然只是创作的外部因素,但仍然会介入到诗人的创作心理中,构成其创作的内部情境,进而影响到其创作风貌的某种变化与调整。
新世纪社会公众对诗歌的围观层出不穷,伴随着社会公众的围观,是诗歌的逐步升温。如果断言现在已出现一次新的“诗歌热”,可能还为时尚早,但大量的迹象表明,社会公众对诗歌的疏离感确实已大为降低。新世纪有三次社会公众对诗歌的大型围观值得特别注意,一是2006年的“梨花体”事件,二是2010年的“羊羔体”事件,三是2015年初的“余秀华走红诗坛”事件。与“盘峰论争”主要是由传统纸媒的推动不同,这三次围观都是在新媒体的深度介入下形成公共事件的,颇能说明新世纪诗歌升温所面临的复杂文化语境。现在看来,这三次围观并非是各自孤立的,而是扭结着在新媒体语境下诗歌处境的深刻变化与社会公众观察诗歌的视点转换。
2006年8月,网络上出现“恶搞”诗人赵丽华的“梨花体”事件,网民围观的规模之大是空前的,赵丽华也由一个在圈子里有一定知名度的诗人转而为“妇孺皆知、街谈巷议、全民追捧或漫骂、抨击又艳羡的公众人物”。 在我看来,这场围观启动于大众文化语境下社会公众的文化饥渴,却淹没于口水化的网络泡沫之中,其后面有着深层次的精神背景因素,是一场既关乎诗歌又超出诗歌本身的“文化现象”,预示着“‘诗歌作为大众娱乐的媒介’已成为一个铁的现实”。 时隔四年之后,诗人车延高带有尝试性质的几首诗在网络上引起再一次大规模的围观,被网友戏称为“羊羔体”,作为继“梨花体”之后又一“口水诗”的代表。这场围观因车延高的诗集《向往温暖》获“鲁迅文学奖”而放大为一场持续的网络狂欢,据称被评为“2010十大文化事件”之一。
“梨花体”和“羊羔体”成为公共事件,从网络空间波及到传统纸媒,引起社会公众的广泛围观,颇能说明新世纪诗歌升温的一些深层问题。两次围观的一个共同特点是把诗人个体写作的某些局限性扩大为对新诗写作的“妖魔化”,网民的大量仿写显示出低俗化的娱乐倾向,但从积极的一面来看,也包含着社会公众对诗歌现状的不满和要求艺术提升的声音。很多人为中国诗歌的未来发展感到忧虑,开出各种一厢情愿的“处方”,因此,在大规模围观所引起的口水泡沫中也包含着某种反思的成分。尽管公众的围观带有很大的盲目性,表现出一种广泛的文化浮躁病,但对新世纪诗歌的升温客观上具有推波助澜的作用。由围观所形成的聚集效应并非都是负面性的,当社会公众的娱乐本能被持续狂欢的空虚耗尽之后,就需要寻求生命的内在活力作为一种真实的精神依靠,这使社会公众也会回到诗歌的审美本质上来,诗人作为时代的放逐者也会重新回到其应有的文化位置上,因此,尽管围观对中国当代诗歌建设可能并不具有实质性的推动意义,但对培育未来潜在的读者却是一条隐秘的途径。在围观过后,总有一些清醒者会留在诗歌的现场,他们对创造诗歌的未来前景不再是网络上虚拟的“影子”,而是与诗人一起共同面对诗歌的内在处境,在喧嚣的时代语境中保持着健全的审美敏感。这就是公众围观所产生的“后果”,也是构成新世纪诗歌升温的潜在背景。
社会公众对诗歌的大型围观在2015年初的“余秀华走红诗坛”事件中最能说明其正面文化价值。余秀华是湖北钟祥的一位农民诗人,默默写诗多年,偶有诗歌在本地的报纸上发表。2014年9月,她的一组诗在《诗刊》发表,并被《诗刊》微信号选发,引发小范围里公众的热读。延至2015年初,有人将她的一首诗《穿过大半个中国去睡你》转发在微信里,并冠以“脑瘫”、“女诗人”、“农民”等标签,加之旅美学者沈睿又把余秀华称为“中国的艾米莉•狄金森”,余秀华于是“横空出世”,成为红极一时的诗人。有人认为这是一场由“睡”字引发的嘉年华,实际上的情形却要复杂得多。一方面,在余秀华身上加上“脑瘫”、“女诗人”、“农民”、“中国的艾米莉•狄金森”这些标签尽管不得要领,但对于激发公众的好奇心理却是一个极好的噱头,使他们像滚雪球一样参与到围观中来,围观的规模之大也表明新媒体的聚集效应是相当惊人的;另一方面,在此次围观中,社会公众的态度相对趋于理性,在某种程度上,他们已经回到文本的鉴赏上看待诗歌的审美本质,这对推广和普及中国当代诗歌具有积极意义。正如诗人李少君所说,“这一次诗歌热潮,正面评价始终占据主流,这也是诗歌进入网络时代后第一次没被当成‘恶搞’的对象,没被当成网络狂欢的开心果、调侃物。” 这也表明网络文化经过十多年的培育,已经显示出某种程度的成熟,一种清洁的审美精神正在回归。同时,也传达出一个重要的信号,随着公众围观的规模进一步扩大,社会公众对诗歌的需求也愈益呈现出某种内在化的趋势,诗歌的文化功能重新被社会公众认可,诗歌与社会公众的隔绝状态不再是一道坚固的壁障,而是需要在反思的视域下打开深度融合的通道。就此而言,在2015年初余秀华走红诗坛的背后,实质上是新世纪诗歌的持续升温。
二
进入新世纪以来,诗歌发展所包含的多种可能性日益展现出来。在复杂的文化情境中,虽然我们在判断新世纪诗歌的现实境遇时仍然会面临某种暧昧情境,但诗歌的不断升温显示出非常明显的迹象——诗歌已经初步告别边缘化的尴尬处境,尽管仍然受限于文化话语权的狭隘空间,但对现实的介入也在不断取得更大的包容度,对诗歌和诗人的“妖魔化”不再是博取人们眼球的一种娱乐方式,诗人的创造不断释放出修正和溶解现实的文化尊严,诗歌的文化价值对社会公众的精神塑造起着其他艺术门类不可替代的独特作用。在某种程度上,诗歌已经构成某种现实情境,也在参与着时代核心价值的建构。这实际上是诗歌在我们生活中的深度回归,尽管社会公众可能还没有意识到精神生活的这一潜在转折,但诗歌确实已介入到公众饥渴的心灵之中。
从新世纪所展开的总体文化情境来看,新世纪诗歌的复杂态势和基本走向呈现出一种强劲的内在活力。在网络写作泥沙俱下的泡沫化泛滥中,一个全民写作的时代正在降临,狂欢化的写作图景预示着诗歌的升温已转入到一个新的热点。在全球化语境下,新世纪诗歌借助网络及 BBS、博客、微博、微信等自媒体和新媒体的力量,一时蔚为大观,呈现出一种新的诗歌生态,“天赋诗权,草根发声”,“人人都可自由地表达,任性地写诗,互相交流,探讨争鸣,切磋诗艺,人人都可自由地发表和传播”。 全民写作启动于互联网语境下,在新世纪的最初几年就已初具规模,一些新锐诗人崭露头角,成为诗坛的生力军。在进入新世纪的第二个十年之后,全民写作已逐步沉淀为有一定创造品格的写作形态,成为新世纪诗歌多元格局中极其重要的一脉。全民写作虽然是一个虚拟的神话,并不完全代表具体的现实,但在网络时代却具有广泛的公众心理基础,也部分地呈现出网络时代的真实文化图景,牵动着极为复杂的现实语境。在全民写作的喧哗中,诗歌写作的专业性被化解在“无名”的本色书写之中,经由社会公众的喧哗而放大为一种几乎整体性的美学转轨的痕迹,专业诗人的写作反而变得暧昧不明。就全民参与的广泛程度来说,1980年代的“诗歌热”模式实际上已经复制到新世纪逐步展开的文化语境中,新世纪诗歌的活跃程度比之1980年代可能有过之而无不及,但在诗歌升温的后面也潜伏着一种身份未明的亚文化性症候,诗歌事件层出不穷,却往往超出诗歌本身之外,纠结着大众文化时代人们的某种隐秘心理,在广泛的社会层面投射出由文化消费的不均衡状态所形成的畸形精神结构。在全民写作中,诗歌具有精神替代品的性质,在某些时候可以充当人们的面具模型,以混迹于这个时代的快速变幻之中。实际上的情形也正是如此,各领风骚三五天,诗坛新人的面孔变换之快已经是一个相当普遍的现象。
另一方面,新世纪诗歌的深度探索也在不断取得坚实的成果,撇开全民写作泛滥的泡沫来看,诗歌写作的神圣性实际上仍在坚守之中,众声喧哗所消解的并非诗歌的内在价值,而只是诗歌与社会公众的外在壁垒而已。显然,这只是少数诗人的事业,是那些真正执守诗歌文化价值的诗人所付出的代价。这些诗人在新世纪诗歌的多元化格局中实际上还是居于核心的引领者位置,他们的头上戴着无形的冠冕,即使在大众文化时代幽暗的精神结构中,仍然绽放出极为生动的艺术神采。在某种程度上说,这对于新世纪的诗歌写作具有启示的意义,往往牵动着新世纪诗歌艺术深层变革的敏感神经,投射在复杂的社会文化心理上,则是在文化守成上有深度的变异,又在变异中延伸出艺术的深度创新。因此,新世纪诗歌的全民写作固然呈现出鱼龙混杂的状态,却也显示出艺术探索深度内转的一面。
新世纪诗歌的全民写作一方面关联着诗歌边缘化困局的破解,一方面也联结着诗歌传播渠道的深刻变化。诗歌的边缘化并不是可以轻易破除的壁垒,那毕竟是精神生活的长期板结和审美的固化所造成的,坚冰之寒非一日可以回暖,需要时间的充分融化和传播渠道所形成的整体畅通效应,也需要由艺术创新的深度转变所形成的辐射效应。在新世纪诗歌的持续升温之中,社会公众的围观呈现出明显分化的态势,而全民写作的多元化格局也已初步形成。就大的格局来看,“草根性”写作和“专业”写作各擅其胜,两者之间的美学壁垒还是森然可见。“草根性”写作显示出强烈的反精英气质与自发性的聚集效应,在互联网语境下具有广泛的文化生存空间,具有与“专业”写作分庭抗礼的影响力。就小的格局来看,新诗内部的圈子化在急剧扩张,呈现出割据的碎片性状态,“不团结就是力量”成为诗坛一句时髦的口号,但这恰恰是一种内在活力的体现,诗歌写作的优质资源分散在不同的圈子里博取最佳的写作效益,综合起来却是诗坛充满生机的创造性图景。社会公众在围观中各取所需,部分公众抱着看热闹起哄的心态,热闹过后也就散去,部分公众由围观转向对诗歌的热爱,进而加入写作者的行列,面对真实的内心情境进行写作。这种分化显示出诗坛自我净化的沉淀效应,看客式的围观和泡沫化的写作被有效分流,而创造性的写作也在过滤中得到强化并彰显出美学上的包容性。但也正是在此,新世纪的诗歌升温也显示出某种晦暗的迹象,一方面是无中心的多元化格局,诗坛的碎片性是一种正常的生态,另一方面是多元化格局所带来的博弈和竞争,也在形成某种基本共识,比如在对诗歌标准的理解上,在经过长久的分化之后,公众也在逐步消除理解上的巨大歧异,有走向某种“普遍”标准的趋势。一个最显著的迹象是,诗歌的全民写作面临着由诗歌标准的失范所带来的共同焦灼,但这种焦灼又在激发全民写作对诗歌标准的某种自发凝聚,因此,全民写作中的诗歌固然面目纷杂,但也在模式化的趋同中孕育着某种共通的标准,以克服由诗歌标准的失范所带来的无所适从。从目前的普遍情形来看,全民写作对新世纪诗歌的升温具有特殊的推动作用,社会公众开始接触和阅读诗歌,关注诗歌界的动态,诗歌的边缘化实质上已经得到某种程度的有效遏制。
在新世纪诗歌的全民写作后面,既孕育着一个诗歌发展的纵深空间,也延展出一条新世纪诗歌演变的隐约路径。传播渠道的多样化格局和新媒体的深度介入使新世纪诗歌的传播空间急剧扩容,“如今,诗人和读者都能接触到诗歌生产、流通和消费过程中的技术,如计算机、互联网、移动通信设备、摄像机、电视和电台广播,也都能利用词语、形象、声音和实物间无穷的相互作用。” 新媒体深入到社会生活的几乎所有角落,其广泛运用带来新世纪诗歌的写作方式与传播渠道的结构性变化,使新世纪诗坛呈现出多元共生、众声喧哗的格局。新媒体的深度介入使新世纪诗坛呈现出异常复杂的症结,一方面,新媒体具有现代科技的组合性优势,在某种程度上可以催发诗歌创作新格局的形成,以技术手段激发全民写作的激情,带动新世纪诗歌的升温,给诗坛注入某种新的活力;另一方面,新媒体快捷的传播方式也诱导全民写作往往聚焦于浅阅读和浅写作的惯性模式上,诗歌写作所要求的内在深度可能消解在对超高点击率的追求上,由此导致全民写作普遍的平庸化和“段子化”。实际上的情形也有不容乐观的一面,全民写作因缺乏传统媒体的“守门人”制度,写作的泡沫化膨胀会形成一种坚固的屏蔽效应,既无法保证写作的有效性,也无法保证对诗歌精品的有效遴选,使精品之作被淹没在大量的文字垃圾中,因此,全民写作带给诗歌的伤害也值得警惕。新世纪诗歌的升温固然与全民写作的带动直接相关,但诗歌自身的内在重构似乎仍然缺少实质性的推动,诗歌数量呈几何倍数的增加,并不意味著诗歌水准与审美品格的有效提升。这使新世纪诗歌的发展面临着某种瓶颈效应,需要寻求破解这一难题的有效路径。
三
新世纪的诗歌升温并不意味着新一轮的诗歌热已经到来。从总体的情形来看,由公众围观和全民写作所激发的群体规模效应还没有落实到新诗文化的有效激活上来,新世纪诗歌还处于一个动态发展与静态延滞相互纠结的过程中,一方面,诗歌写作的自由度已经被充分激活,诗人的代际构成更加丰富,诗歌的“生产总量”呈现出不断膨胀的态势,却也伴随着文化虚浮症的广泛扩散,诗歌生态的芜杂和丰富固然是一种正常状态,却透露出虚拟“繁荣”的假相;另一方面,在新世纪诗歌的多元化格局中,由全民写作所激起的泡沫性泛滥终究会沉淀下来,让位于坚实的诗学探索,“一些诗人在沉潜中坚守真诚的写作姿态和纯正的诗歌精神,由新世纪诗歌的传播格局所催生的文化综合效应也有利于诗歌原创性品质的激活”, 新世纪诗歌的内在流变和基本走向呈现出诗歌复兴的态势。新世纪诗歌的活力表现在动态发展上,而其另一面的泡沫化状态则表现在静态延滞上,因此,新世纪的诗歌升温实际上纠结着异常复杂的对立形态,其中隐约可见深刻的互动关联,在动态发展中同时包含着静态延滞的症结,但静态延滞只是一种相对板结的状态,诗歌的自由创造在全民写作的泡沫性泛滥中仍然显示出强劲的生机。从新世纪诗歌升温的基本症结来看,建构成熟的新诗文化是一个亟待解决的紧迫问题。这既是新世纪诗歌所面临的现实压力,也是从新诗发展的历史情境中必然体现出来的一种文化归位。
中国的诗歌文化源远流长,具有深刻的诗性文化内涵,代表中国文化的诗性精神。新诗运动兴起之后,中国传统的诗歌文化被拦腰折断,但新诗文化迄今还远未成熟。中国新诗的进程已经逼近一个世纪的关节点,但百年新诗的创新之路与人们的期待之间存在着较大的落差,其中的原因固然是多方面的,但新诗文化的不成熟恐怕是最大的症结。新诗文化的不成熟既是人们疏离新诗的重要原因,也是人们疏离新诗所带来的严重后果,由此造成的恶性循环需要在文化内部找到解决的途径和方式,“建设成熟的新诗文化既是新诗走出文化困境的必经之途,又是新诗走出文化困境的必然结果”。 从宏观层面来看,新诗文化是中国当代民族文化的重要组成部分,在全球化时代的文化格局中,是显示民族文化身份和文化软实力的优秀文化,在对外文化交流中可以发挥特殊的作用,具有显示民族文化自信的品牌效应。建构成熟的新诗文化,凸显新诗文化的实践价值,可以为中国当代民族文化的健康发展设置实践议题,呼应国家层面上的文化战略,有助于发挥诗歌的社会文化功能;从具体层面来看,新诗文化具有对接现实需要的实践价值,可以为化解长期以来存在的诗歌边缘化困境提供可行性途径,对新世纪的诗歌创作实践具有引领作用,可以推动新世纪诗歌创作的健康发展,引导整个社会形成一种有效的新诗传播和接受机制,从整体上提升新诗的文化功能和地位。
建设相对成熟的新诗文化,对新世纪诗歌来说并非是一个遥不可及的目标,百年新诗的厚重积淀就是一个坚实的基础,但现实却不容乐观。公众围观和全民写作虽在群体规模上具有新诗文化所需要的广泛公众基础,但在本质上具有大众文化的“快感的意识形态功能”, 并不必然会带来新诗文化的成熟,因此,新诗文化在新世纪面临复杂的文化语境,必须有效抑制大众文化的泡沫化衍生,经过严格的文化过滤确立新诗文化的精神坐标,真正实现新诗文化的实践价值。新世纪的诗歌升温,大众文化的促动作用固然是一个重要方面,新世纪诗歌的多样化传播格局也有助于推动诗歌延伸到公众的日常生活中,在某种程度上可以带动诗歌的有效传播,但大众文化中同时也包含着诗歌的敌对性因素,“高雅的审美趣味作为一种主体的自由表达总是面临着被粗俗习性腐蚀的危险”, 诗歌往往被大众文化处心积虑地肢解,诗歌的精神性内涵和内在深度或者被着意消解,或者被精心转化为消闲性的文化附属物,以适应或塑造社会公众的审美趣味,其后果则是社会公众艺术感觉的弱化。新世纪诗歌的升温实质上并未有效带动新诗文化的内涵建构,在很大程度上就是社会公众的艺术感觉和审美趣味不能突破大众文化的体制性壁障,往往受限于狭隘的直接利益的驱动,不能深度融入创造性的审美认知,这使新诗文化的真实内涵不能转化为有效的实践价值,因此,诗歌的升温并不是一种孤立的文化现象,而是需要面对新世纪具体的文化语境,处理其中错综复杂的文化关联。
进入新世纪以来,由于经济因素的促动,“文化搭台”普遍被作为商业和政绩模式运作,具有强烈的功利主义色彩,新世纪诗歌的升温与此背景纠结着复杂的互动关系。诗歌中的“公共文化”部分被强化,以配合大众文化的狂欢需要,不管是公众围观还是全民写作,实际上都符合大众文化所塑造的技术路线。在此一背景下,名目繁多的诗歌笔会、诗歌节、诗歌研讨会、诗歌联谊会、诗歌朗诵会、诗歌排行榜、诗歌评奖、驻校诗人评选、诗人忌日祭拜、“诗歌春晚”等活动层出不穷,呈现出遍地开花之势。这些诗歌活动的影响力尽管主要局限于诗坛内部,但在某种程度上也可以看作是新世纪诗歌的“晴雨表”,有时也牵动着社会公众窥探的目光,引起一定范围内的公众围观。更重要的是诗人角色的转换,一些功成名就的诗人摇身变为诗歌活动家,频繁现身于各种诗歌活动,这时诗人的身份也可以兑换为某种文化资本,享受分层级的相关待遇。这是大众文化时代诗人的象征身份,诗人的桂冠还是具有某种弱势的文化资本价值,对应于大众文化的某种选择需求,在另一方面也可以激发社会公众对诗歌的浪漫想象,暂时溢出公众直接的物质需求,产生诗歌的某种扩散效应。诗歌作为一种文化形式也潜在地贯串于这个时代的资本转换之中,这种转换具有双重效应,一是诗歌艺术的纯粹性被剥离,需要转换为某种文化资本才能实现与现实需求的对接,这诱导一些诗人戴上一副表演性的面孔,而诗歌的真正价值被遮蔽于晦暗的阴影之中;一是诗歌的传播效应得到彰显,诗歌作为文化资本也可以获得微弱的文化市场配额,在文化市场中具有无可取代的象征意义。值得注意的是,最近几年诗集的出版呈现出稳步上升的趋势,在鱼龙混杂的大量自费诗集之外,一些优秀诗人的诗集被出版社策划推出,颇受社会公众的欢迎。诗人韩东2015年同时有三部诗集“正规”出版,《韩东的诗》为诗人30年合集,《你见过大海:韩东集1982—2014》为诗人30年精选,《他们》为最新诗集,这三本诗集呈现出韩东诗歌创作的不同侧面,读者可以各取所需。一位诗人同时“正规”出版三本诗集,是以往极少出现的现象。“草根诗人”余秀华一夜走红之后,获签出版两本诗集,发行量短期突破 12万册,据闻创 20 年来个人诗集发行量的最高纪录。北岛主编的《给孩子的诗》、伊沙主编的《新世纪诗典》、李少君主编的《中国好诗歌——最美的白话诗》等诗歌选本也广受公众欢迎,销量不断突破纪录,这些都透露出诗集出版极一时之盛的信息。此外,“为你读诗”、“读首诗再睡觉”、“诗歌周刊”等公众微信号订户也动辄十万至数十万,每天都有数量庞大的微信订户定时阅读诗歌。尽管诗歌并未完全摆脱尴尬的角色,在新世纪打开的文化市场中有时也充当一种救急用品,但诗歌的处境确实已经时来运转。在社会公众不断回归诗歌的背后,是人们精神上的饥渴和需要,诗歌越来越受到关注,公众审美的凝视已在某种程度上转向精神内部。这正是激活新诗文化的契机,新世纪诗歌的升温至此已回到对文化本身的清理与建构上来,同时也表明诗人不再悬置于精神的空中楼阁,而是企图通过与公众审美的深度契合建构新诗文化的共同体,因此,新世纪的诗歌升温实际上牵动着当代审美文化的某种深层变动。
新诗文化对民族身份的确认至关重要,既是我们区别于其他国家和民族的一个显著文化标志,也是增进中华民族内部认同的身份标记,在一定程度上代表我们民族的精神高度,也是激活和提升民族精神的重要文化载体。建构成熟的新诗文化,系统的制度性支撑非常重要。在新世纪复杂的文化情境中,大众文化以其颠覆性的“快乐文化”取向宰制社会公众的选择,新诗文化具有异质性的文化创造特征,相对疏离于公众审美的凝视,这时制度性的文化引导就显得尤其必要。新诗文化建设是一个复杂的系统工程,需要落实到具体而清晰的文化规划中来,大力拓展新诗文化的实践价值空间,把新诗文化转化为具体的文化行为,在大众文化语境下呼应社会公众的内在精神需求,同时也在某种程度上代表国家的文化意志,把中国的诗性文化传统落实到个体的文化心理结构中。就此而言,新诗文化是一个体现出时代核心价值,呼应国家文化战略的理念、模式和价值体系,其中包含着当代新诗所承担的国家职责,尤其是在全球化语境下,可以为拓展中国诗歌文化返本开新,重建中国诗歌文化的价值坐标。新世纪诗歌的多样化传播格局催生出一种系统性的综合效应,有利于新诗文化的激活和提升。在传统的传播路径之外,诗歌与影视、戏剧、音乐、绘画等艺术门类呈现出跨界融合的趋势,比如交响音乐诗、诗歌专题纪录片、诗歌微电影的出现也开始受到社会公众的欢迎。据《羊城晚报》报道,2014年仅地市一级官方主办的“诗歌节”就多达数百个。有人感叹:“中国有一个节日可以随便过,那就是‘诗歌节’。”这虽然有些调侃的味道,却也表明新世纪诗歌升温的规模扩大之势。诗歌作为一种文化形式,经由多样化的传播方式和系统的制度支撑,可以有效承载新诗文化向社会公众的渗透,凝聚社会公众对民族文化的深度认同。诗人藏棣说:“学会尊重诗歌,对每个人都有好处,也对整个文化自身的品性和活力有好处。新诗的未来在于我们有没有能力创造出一种强健的诗歌文化。”⑪从新诗发展的历史进程来看,新诗屡遭信任危机,本质上是一种文化困境,新诗的突围说到底还是要取得社会公众的文化认同,新诗的发展潜能也内在于其自身的文化活力之中,建构相对成熟的新诗文化既是新诗的突围之路,也是新诗突围所必然带来的结果,同时指向新诗的未来前景。
从新世纪诗歌的总体状况来看,尽管诗歌生态的芜杂有待进一步清理,诗歌的发展前景和暴露出来的问题还没有得到充分的展开,但新世纪诗歌的基本走向已隐然可见。新世纪诗歌的升温呈现出不断趋热的势头,由小众化的诗坛内部逐步对社会公众的生活产生影响,诗歌不再是一个流落的弃儿,即使在知识界和文化界,诗歌也有某种渗透性的影响力。这种影响具有实质性意义,并不完全是大众文化语境下一种狂欢性的娱乐形态。有人用“诗,由流落到宠幸” ⑫这一形象化的说法概括新世纪的诗歌生态,虽然有些夸张,倒也大体符合新世纪诗歌升温的实际情形。诗歌升温是新世纪极其重要的文化现象,纠结着大众文化语境下复杂的精神症候,不管是公众围观还是全民写作,都体现出大众文化“同质性的霸权力量”,⑬其中包含着中国当代文化转型的深度裂变。另一方面,由公众围观和全民写作所激活的创造潜能也是新世纪诗歌持续升温的重要动力,是激发和创生新诗文化的基本要件。新诗文化作为对大众文化的“异质性的对抗”,也需要借助大众文化的传播场域,塑造自身独立的文化形象,既规避大众文化的裹挟,也不全然拒绝与大众文化合谋,而是在合理的张力限度内保持自身的“纯粹形式”,恪守自身的伦理尺度,但也面临着实质性的内涵提升,需要更内在地对接社会公众的精神生活。正是在此,新世纪诗歌实际上契合于时代精神结构中最隐秘的一部分,作为一种审美话语方式,新世纪诗歌的美学品质已经彰显出一种独立的文化自信,尤其在大众文化语境下,拥有其自身的文化差异性,日益显露出其他精神产品不可替代的独特功能。在新世纪诗歌朝向纵深拓展的背景下,可以乐观地预期,新世纪诗歌的升温已经到达一个临界点,新一轮“诗歌热”即将来临,百年新诗的发展前景会打开更丰富的可能性。
参考文献:
1臧棣:《诗歌:作为一种特殊的知识》,《北京文学》1999年第8期。
2张清华:《持续狂欢•伦理震荡•中产趣味——对新世纪诗歌状况的一个简略考察》,《文艺争鸣》2007年第6期。
3张清华:《持续狂欢•伦理震荡•中产趣味——对新世纪诗歌状况的一个简略考察》,《文艺争鸣》2007年第6期。
4李少君:《网络催化全民写诗的“草根”时代》,《南国早报》2015年1月26日。
5李少君:《天赋诗权,草根发声》,《读书》2015年第4期。
6[英国]殷海洁:《中国当代诗歌的媒体化》,《新诗评论》2011年第1辑,北京大学出版社2011年版,第3页。
7吴投文:《新世纪诗歌的传播格局与新诗文化的缺位》,《新文学评论》2012年第2期。
8吴投文:《中国新诗之“新”与新诗文化建设》,《徐州师范大学学报》2010年第5期。
9[英]约翰•斯道雷:《文化理论与大众文化导论》,北京大学出版社2010年版,第178页。
10[英]约翰•斯道雷:《文化理论与大众文化导论》,北京大学出版社2010年版,第178页。
11陈竞:《臧棣:诗歌文化萦绕生命境界》,《文学报》2009 年4 月16 日。
12徐敬亚:《诗,由流落到宠幸——新世纪的“诗歌回家”》,《文艺争鸣》2005年第3期。
13[英]约翰•斯道雷:《文化理论与大众文化导论》,北京大学出版社2010年版,第178页。
雪鹰
诗人、作家,《长淮文丛》主编。
安徽淮南人,现任鸿泰文化文学项目运营总监。作品入选《新世纪中国诗选》《2017中国诗歌年选(花城版)》《2016、2017年中国新诗排行榜》《中国年度优秀诗歌2016卷、2017卷》《华语诗歌双年展2015―2016》《2016中国网络诗歌精选》等几十种文集。获《现代青年》年度十佳诗人等多种文学奖项。出版诗集《雪鹰之歌》《白露之下》《穿膛的风声》。中国诗歌学会会员、中国散文学会会员、安徽省作协会员、淮南市诗歌学会名誉主席。主编《长淮诗典》、《鸿泰文丛》、《中国当代诗人100家》、《中国当代诗人档案》等。
Xueying, a native of Huainan, Anhui Province, is currently the Director of Operations of Hongtai Culture and Literature Project. As a poet, writer and editor,his works are selected in selected Chinese Poetry in the New Century, Chinese Poetry in 2017 (Huacheng Edition), 2016. 2017 Chinese New Poems list, China's Best Poetry of the year 2016 Volume, 2017 Volume, Chinese Poetry Biennale 2015-2016, 2016 China online Poems selected and dozens of other collections. His works have won many literary awards such as the Ten Best Poets of the year in Modern Youth. He published a collection of poems, the Song of the Snow Eagle, under White Dew and the Breaking Wind. He is a member of Chinese Poetry Association, member of Chinese Prose Association, member of Anhui Provincial Writer Association, and Honorary Chairman of Huainan Poetry Association. He is also an Editor-in-chief of Chang-Huai Poems, Chang-Huai Wen Cong, Hongtai Wen Cong, 100 Chinese Contemporary Poets, Archives of Chinese Contemporary Poets and so on.
雪鹰诗选
传播学
火药引爆纸筒
在我描述的时候,拟声词
一圈一圈从空中荡开
就像有人偷情,想到了车震
如果,你用的是新闻纸
遇到火之后,声波的分贝
比新闻本身,还要响
因为,那可能不只是偷情了
政治学
说说,都要注意
作为学问,不能涉及田埂
小麦,砖头,瓦块
养殖业很兴旺,支柱产业
应该,点赞泥人张的功劳
到处都是他的小人
毛冬瓜一样憨胖,歪头
鼓掌,念念有词
那不是艺术,是我
今天的同胞
动物学
风扬起柳条的时候
就开始编织链条了
然后才有老虎和苍蝇
大老虎和大苍蝇
最大的老虎和最大的
苍蝇
他们是战友,是宗亲
是哥们
是链条里的齿轮
传递代代占有的基因
杨四平
批评家,诗人,安徽师范大学文学院教授、博士生导师。
1968年生,安徽宿松人,文学博士,东西方诗人联合会主席、华夏文化促进会顾问,出版著作13部,主持国家社科基金项目2项,两次获中国文联中国文艺评论奖,多次应邀赴印度、美国、墨西哥、俄罗斯、日本和韩国进行国际诗歌交流。
Yang Siping
Born in 1968, Anhui Susong people, doctor of literature, Professor, doctoral tutor of Anhui Normal University, President of the Federation of Eastern and Western Poets, Huaxia Culture Promotion Association consultant, published 13 books, chaired the National Social Science Fund Project 2, 2 times by the Chinese China Federation of literary criticism award, many times by the deputy director of the World Congress of poets Chinese office was invited in India, the United States, Mexico, Russia, Japan and South Korea for International Poetry exchange.
杨四平诗、评选
幽暗的小径
那些幽暗的小径,
那些郊区公路边无数条伸向远方的小径,
那些为夜色笼罩的旷野里的小径。
它们通向我放牛喂猪的童年,
它们通向我耕田种地的少年,
它们通向我求学做梦的青年,
它们通向我牵挂亲人的中年。
那些为夜色笼罩的旷野里的小径,
那些郊区公路边无数条伸向远方的小径,
那些幽暗的小径。
Secluded Trails
Those trails, secluded and quiet,
Those trails , stretching away from the surburban roadside into the far distance,
Those trails, swallowed by the darkness in the wilderness.
They bring me back to the childhood of being little cowherd,
They guide me to the age of innocence of being a ploughboy,
They lead me to go through the youth age with ambitious dreams,
They take me to enter the middle stage of caring about loved ones.
Those trails, swallowed by the darkness in the wilderness,
Those trails , stretching away from the surburban roadside into the far distance,
Those trails, secluded and quiet.
北京的飞絮
四月,圆明园遗址。
杨柳的飞絮,
没有雪花的轻盈,
更没有黛玉葬花的那份凄美,
有的只是如棉絮般的烦扰。
在北京的低气压中,
它们满大街四处乱飞,
有些丧心病狂。
街上的行人,
戴着各色口罩,
只敢露出两只迷蒙的眼睛,
像当年面临“非典”。
大敌当前,
人们默默赶路,
彼此都来不及招呼一下。
我匆忙跳上一辆公交车,
任凭它把我带到一个又一个车站。
Flying Catkins in Beijing
It’s April, the Ruins of Yuanmingyuan.
The flying catkins of willows are here and there,
Considerably no lighter than the snowflakes,
Much less pathetic than Daiyu’s farewell to fallen flowers,
Only to become an annoyance impossible to ignore.
Under the low atmospheric pressure of Beijing,
The catkins are flying around,
Randomly and unsrupulously.
People on the street with colorful masks,
Only dare to reveal two misty eyes,
Seemingly like facing with another “Sars”.
Amid worries and fears spreading about,
People are walking in haste,
silently and reticently,
Without exchange of any greet.
Hurriedly I hop on the bus,
Free to roam and wander around.
新诗叙事的诗意生成及其诗学反思
“如果不是全部,但至少有很多抒情诗也有叙事的一面。”[1]
——【俄】M•巴赫金
一
唯“情”是瞻,唯“情”是从,抒情独大,制造了诗歌抒情的神话,遮蔽了叙事性诗歌与诗歌叙事性的真相。[2]从对话和复调理论的角度,巴赫金信心十足地说:“如果不是全部,但至少有很多抒情诗也有叙事的一面。”[3]因此,祛魅与祛蔽成为诗歌研究的一项要务。诗歌叙事里的“叙事”这个术语经历了最初的趣味化和正在进行的历史化之嬗变。刚开始,作为一种高级的诗歌价值与文学标准,叙事享有很高的诗歌声誉。人们常常把史诗或史诗性写作置于文学正宗和诗歌正典的贵胄位置。但是,在嗣后的历史化进程中,尤其是19世纪之后,诗歌叙事的趣味性与正当性逐渐丧失;人们乃至将叙事视为诗歌写作的无能表现[4]。自此以后,在诗歌领域里,叙事遭遇到了漫长的寒夜,成为某种带有轻侮性的贬称。
随着时代发展,尤其是在前现代、现代和后现代交织的多元语境里,相对主义大有取代历史主义之势。对诗而言,叙事与抒情,孰优孰劣、臧否分明的辩论,渐渐变得黯淡。目今,到了该将“诗歌叙事”历史化与系统化的时候了!质言之,要将“诗歌叙事”在不同历史时期的形态表现及风格特征加以结构性呈现。外国诗歌叙事的历史化与系统化[5]姑且不论,单就中国诗歌叙事的系统化来说,我们几乎还没有起步[6],毕竟我们对中国诗歌叙事的历史化都还没有来得及进行充分的学术梳理!笔者深知,如此庞杂的论题,非笔者一人一时能为。笔者在此先就新诗叙事如何产生诗意以及怎样产生现代诗意的问题做一番探究。
二
叙事是一种广义的修辞行为,既指叙事的具体运行,又指文字层面和声音层面上的修辞格。人们往往偏重叙事的语义学价值,而忽视其语言学特征。而且,在叙事畛域里,小说这种文体长期受宠。尤其到了20世纪中叶以后,在“语言学转向”的大体背景下,“小说修辞学”日益成为文学研究中的显学,取得了至高无上的地位。而在诗歌领域,抒情诗长久以来被视为诗歌的正宗,其他叙事性诗体如叙事诗、史诗、剧诗、讽刺诗等则处于边缘;而仿佛只有此类“小语种”式的诗歌门类才与叙事发生关联;因此,叙事在诗歌家族里地位之低就可想而知了。直至本世纪初,西方才有人对此进行了深刻反思,并从19世纪以前世界文学发展史的角度,提出“世界上大部分的文学叙事都是诗歌叙事”的观点,进而提出“建构诗歌叙事学的设想”。[7]正是在西方叙事学和当下西方叙事性诗歌创作及其诗歌叙事研究的启发下,近年来,国内开始有人研究古代汉诗的叙事性;同时,有些诗人也开始渐渐认识到叙事对于诗歌创作的重要作用,并自觉创作叙事性较强的诗歌。但这并不意味着,在中国诗歌史上不存在诗歌叙事。实际情况恰恰相反。从古至今,中国诗歌叙事从未停歇过。远的不说,单就新诗而言,诗歌叙事也是边走边唱,形态各异,精彩纷呈。因此,我们要将古代汉诗叙事与新诗叙事作为一个整体来加以把握。
三
比较而言,我们谈论新诗叙事的优长较多。比如,新诗的写实叙事,采用线性叙述,展示已经发生的事;有时,这种写实叙事还采取“典型性叙事”,塑造诗歌形象,彰显宏大主题,富有寓言传奇色彩。又如,新诗的呈现叙事,与日常叙事迥然有别,既采用意象,又利用道具或行为的细节,象征或暗示事件的此在性和本真性。再如,新诗的事态叙事,以戏剧性为手段,综合了写实叙事与呈现叙事之优长,能够处理日益复杂的现代经验。在把握了诗歌叙事学的发展大势,新诗的三种主要叙事形态及其总体艺术特征之后,结合新诗的叙事状况以及新世纪诗歌创作现状,我们至少可以从以下五个方面对新诗叙事进行较为全面的诗学反思。只有当我们了解问题症结之所在,并探明其成因,方能更好地解决诗歌叙事理论和实践方面的突出问题,从而有效地创新与推进当下诗歌叙事。
第一、新诗叙事与抒情、议论的问题。新诗叙事容易陷入对事件的琐碎描述中,造成了诗歌的通货膨胀,因为诗人们不明白:诗歌叙事,但不泥于事。韦勒克和沃伦认为,“文学的突出特征”是“虚构性”、“创造性”和“想象性”。[8]诗歌,即便是叙事性诗歌也需如此,古今皆然,中外概莫能外。“诗者述事以寄情,事贵详,情贵隐”。[9]事详情隐不仅是普通叙事性诗歌的律求,更是叙事诗的美学规则。何其芳说:“按照我们中国的传统,叙事诗就是咏事诗。”[10]以叙事性见长的汉乐府,就是通过省略与聚焦、呈现与凝聚,以情叙事;有时还将矛盾作为叙事推进的动力,具有行为叙事的雏形;但均因没有“完整的叙事片断”,只有“片断叙事”方式[11],甚至连叙事语法都是临时的;其叙事特征不像小说那样突出,尽管有时“小说与诗歌重合”[12]!
纵然新诗叙事是针对伪浪漫的感伤以及古典派和现代派的“不及物”提出来的;但不能从一个极端走向另一个极端,也就是说,既不能将曾经过了头的抒情一下子降至情感冰点,也不能使曾经“不及物”的形式主义突然哗变为僵硬的絮叨。梁启超曾经主张“新学之诗”/“新派诗”写实时“专用冷酷客观”。他要求诗人不能把个人情感带入叙述中。他认为只有这样,才是“写实派的正格”。[13]对此,一直以来,质疑之声不绝于耳。朱光潜、冯雪峰等就曾诘问过“将诗看成新闻记事”[14]的状况。何况世界上不可能存在纯而又纯的所谓的“纯客观”写实!从“同情之理解”的历史态度,进入历史现场,我们完全理解梁启超当年面对清谈诗风盛行的愤懑以及由此而发出的愤激之辞。其实,我们也表示相信,梁启超不可能犯如此低级之错误。它不过是一项权宜之计罢了。不止是诗歌写实,就是小说里的写实,也只能是仿真性叙事和典型性叙事;而且诗歌写实还不能像小说写实那样以集矢式描写人物为依归。吴宓曾经归纳出荷马史诗的“直叙法”和“曲叙法”。[15]其中,“直叙法”偏向写实叙事;而“曲叙法”类似于我们前面讲到过的呈现叙事和事态叙事。总之,诗歌叙事不能自陷于对生活过程中细枝末节的展示,其实它们也可能是情感的寄寓与象征的依托。不少现代诗人在诗歌叙事过程中自觉地把写实、激情和象征糅合起来。此外,还需要提出的是,尽管新诗叙事具有修复诗歌与社会生活关系的可能,但不能因此而将其神化,要兼顾抒情和议论对修复诗歌与现实关系的同样的不可替代的作用。也就是说,我们要客观理性地看待新诗叙事,不要唯叙事而叙事,不要把叙事泛化,不要将新诗叙事变成现代中国版的诗歌的“天方夜谭”,要认清叙事之外,新诗空间依然十分辽阔。尤其是,当我们评价新诗时,要力避空泛的整体性,要认清诗歌叙事只是诗人的个体选择和诗歌态度,而不能将其视为某种普适性的诗歌标准,更不能据此妄言一切诗歌的价值和担当;否则,既封闭了、僵化了、抽象化了、本质化了、霸王化了诗歌叙事性,也看不到诗歌叙事性与其他的诗歌特性之间的多种张力及其无限可能。20世纪90年代的“知识分子写作”与“民间写作”之争,在某种程度上,就落入了这种诗歌整体性中。
有没有文类意义上的“纯”诗?如纯抒情诗、纯叙事诗、纯智性诗?显然,这种诗歌范本层面上的价值判断,虽根深蒂固,但终难立足。我们只能说,一首诗不同程度地参与了所有诗的类型,而其中那一种因素较为明显、突出,我们就将其称为某类诗。笔者认为,在一首诗里,如果兼有叙事、抒情和议论,且它们之间越是熔合无间,那么这首诗就越是趋于完美。据此,笔者主张,在新诗写作中,应该把叙事与抒情、议论结合起来。首先我们要准确理解和把握诗的抒情。如果我们仅仅把抒情等同于古典的牧歌情绪,那么我们就在不知不觉中将“抒情”偷偷置换成了“抒情对象”,与此同时,还悄悄地将它们都符号化了。据此,我们需要将抒情和抒情对象再历史化,恢复其本来面目,呈现出它们原本拥有的多样和生机。只有这样,抒情性就不再与叙事性风马牛不相及,抒情性就不再是某些诗人想象中的敌人了。如第五章第三节中所述,在写抒情诗时,郭沫若虽然是狂飙突进地抒情,但他并没有放弃叙事,更没有丧失理智地走偏锋,而是始终把情、事和理勾连在一起。不同于古代汉诗叙事,除了段位性的“形式叙事”外,大部分新诗叙事是主体性叙事,以情感为目的,事以情观,情随事发。[16] “叙事中往往有诗,正如抒情不能脱离一定的事”,“抽掉了叙事,抒情即失去根基”。[17]新诗叙事应该与抒情、议论结合起来,并最终要促使它们三者之间熔冶;如果没有这种艺术熔冶,新诗叙事就容易犯“客观主义”和“形式主义”的毛病。为叙事而叙事,割裂了叙事与抒情、议论之间的血脉联系,没有顾及叙事中诗的质素,没有发挥诗的想象力,没有注重诗的技巧,诗歌叙事就会苍白无力。因此,应该把新诗中叙事与抒情、议论结合起来,先叙后抒、边叙边抒、叙中有抒、叙抒合一,乃至叙、抒、议“三合一”,就像白话诗刚出现不久俞平伯所期望的那样,“说理要深透、表情要切至、叙事要灵活”,[18]唯有如此,方能发挥诗歌以少胜多的优势和特色。
新诗叙事、抒情和议论的关系问题并没有就此得以解决。比如,叙抒、叙议、叙抒议,不一定总是能够结合,正如雅俗不一定总是能够共赏那样!平缓叙事的内面常常涌动着不为人知的澎湃激情,这种“外冷内热”型叙事,固然值得欣赏,但是避免出现抒情无情、叙事无事、议理无理的法宝何在?新诗难道只有抒情传统和叙事传统这两个传统吗?是不是还有包括“议论传统”在内的其他传统?诸如此类悬而未决的问题值得我们更加深入细致地探究。
第二、新诗叙事与意境、“秘境”、事境的问题。新诗叙事在诗歌美学境界的追寻与营构上,常常因迷恋古典意境而难以舒展自己。其实,叙事是诗里的一种因子。叙事不仅是一种推动诗歌抒情和审智的修辞策略,也不仅是为了营造新诗的意境,更为主要的是以此营构一种有别于传统抒情意境的现代事境。往深里说,叙事既是空间的,又是时间的,是空间与时间的、意义与声音的和谐体。“一言以蔽之,诗不止是我们逼视的文字(空间),更是要我们倾听的语音(时间)。”[19]这是新诗叙事理应遵从的诗歌规范。在马拉美看来,散文的语言是粗鄙而临时的,诗歌的语言是纯粹而本质的;现实与语言之间不相符,纯诗中容不得现实的东西,“叙述,教育,甚至描写这些都过时了”。[20]显然,在纯诗论者眼中,诗是神秘的,不可解的,像谜一样;因而,像叙事这种貌似意义明朗的东西是诗歌杂质;也就是说,纯诗诗人既反对意境,又不满事境,而追求“秘境”。像古典抒情诗人以意境否定事境那样,纯诗诗人以秘境否定意境和事境,都是形而上学思维从中作梗的结果。他们都不能用联系和辩证的观点来看待问题。其实,意境、事境和秘境是彼此勾连的,只不过侧重点不同而已。具体到20世纪上半叶的新诗叙事而言,它们侧重于事境的营构。以“纪事”为特征的写实叙事追求明朗的事境,而呈现叙事和事态叙事追求幽深的事境。不管是哪一种诗歌叙事,不论追求的是明朗事境还是幽深事境,“每首诗都自成一种境界。无论是作者还是读者,在心领神会一首好诗时,都必有一幅画境或是一幕戏景”。[21]这也牵涉到叙事与读者的问题。汉乐府以代言和旁言的方式,不断转换视角,推进叙事,就是出于“为听者计”的诗学考虑与安排。徐志摩受波德莱尔的影响很深。在《波特莱的散文诗》一文里,他将希腊神话典故中的“埃奥利亚的竖琴”演绎为“伊和灵弦琴”(The Harp Aeolian)。但是,当他在写《再别康桥》这样的域外题材时,他没有使用西方文化里的“伊和灵弦琴”,而是十分灵活地回归中国传统文化,并在那里找到了“笙箫”来取而代之,因此就有了那句名诗“悄悄是别离的笙箫”而非“悄悄是别离的伊和灵弦琴”。徐志摩自由游走于中西文化,既要以陌生化和惊奇美满足读者的审美期待,又不忘顾及读者的欣赏惯性。[22]质言之,新诗叙事在营造事境时,在明朗与幽深之间,要适当从读者接受的角度,综合考虑它们的适度问题。
第三、新诗叙事的自由与节制问题。这个问题是承接上面两个问题而来。新诗不同于古代汉诗最大的特点就是自由。这种自由既指形式上自由,也指精神上的自由,还指诗人个体对于语言取舍权的自由。但也正是由于这么多自由,以及新诗不懈的实验精神,随之伴生了无节制的琐碎和散文化之弊端。
其实,“作诗如作文”[23]及其写实诗创作,并非始自五四白话新诗诗人。一些古代诗人,如同光体诗人,在1912-1919年间,创作了大量的时事诗,其中还有不少是叙事性长诗。早期新诗里有不少即兴之作,但由于写的是古典诗词里所没有的社会内容,就像当下的摇滚乐是一种时髦那样;所以它们以及写作它们的诗人受到了那个时代青年读者的热捧。对此,当时于赓虞没有随大流,反而友好提醒与理性评说道:“他们的诗作的草率,正与他们所受的欢迎相等”。[24]这就警示人们不能对其进行拔高式评价。周作人曾经明确表示自己不喜欢没有节制的所谓的诗歌自由,“不喜欢唠叨的叙事,不必说唠叨的说理”,因为这些“唠叨”里缺少诗的“余香与回味”。[25]诗不是信手涂鸦,而是一种美的技术,因而修辞是必不可少的。在古典中国,技术诗学渊源有自。美国汉学家宇文所安说:“从13世纪以来,批评家越来越倾向于把诗歌视为一种相对自治的活动,这种倾向集中表现在对技术诗学发生浓厚兴趣:对师法前辈诗人提出质疑,开创和发展一些新的话语以谈论那些纯而又纯的‘诗’的特性。”[26]需要说明的是,技术诗学不等于技术主义。我们要警惕的是技术至上、唯技术而技术。新诗叙事同样需要属于自己的一整套技术诗学,至少要认清和处置好叙事的自由和叙事的节制之间的辩证关系,要在叙事的可能性与叙事的不可能性之间寻找新诗的叙事张力。肖开愚反躬自省道:“场所是不是太多?情节是不是左右了诗人的想象力?叙事的时候夹进去的评论是不是有点儿像无可奈何地投降?”[27]质言之,新诗叙事的现代性、段位性和有效性的获取,在很大程度上取决于现代诗人对自由和节制的把控。太随意,太散漫,太杂芜,肯定没有诗意可言。当然,我们所说的诗意不是披着现代外衣的古典诗词里的诗意,如废名所说的不承担叙事、说理,甚至抒情,而只写自己的一点意念,一个感觉的“诗的内容”;[28]也不是纯诗意义上的西方现代诗歌里的诗意,像沈从文说的那样“一首诗,告诉我们不是一个故事,一点感想,应当是一片霞,一园花”。[29]我们所说的诗意,是逆反古典甜腻诗意和现代苦涩诗意的现代智性诗意。它通常经由“冷抒情”、“冷叙事”和“热叙事”而获取。也就是说,新诗表面上的“反诗意”,并不就真的否弃了诗意,但是这些试图通过反对甜腻诗意和苦涩诗意,委曲抵达智性诗意的简朴方式必须要把握好“度”。申言之,朴素、冷静、克制固然有可能产生美,但是如果过了头,就会弄巧成拙,更显粗糙和寒碜,此时的朴素就离感伤不远了,或者说就是感伤和矫情了。换句话说,虽然新诗叙事的综合力的确拓展了诗歌表达的深广度,但是,无节制地往诗里“填料”,使诗变得难以承受如此重负。我们应该把捏好新诗叙事的自由与节制,在诗歌叙事的临界点上给诗减负,使其拥有更大的自由、自足和自觉。
第四、宏观上,如何建构新诗叙事理论的问题。如何将新诗丰富的叙事经验与古今中外普遍的叙事思想和叙事理论结合起来,尤其是从已有的新诗理论批评中抽绎和归纳新诗叙事言说,成为建构新诗叙事理论的头等大事。我们应该避免削足适履,不能“用西方的文论术语来切割中国的文学文论,或者把中国文学文论作为西方文论话语的注脚本”,[30]也就是说,我们要么借鉴西方叙事学理论,在新诗叙事理论与实践的基础上,建构具有民族特色的新诗叙事理论,评析新诗叙事实践;要么抛开西方叙事学的紧箍咒,既遵循中国人独有的重感悟的思维方式,又不排斥西化色彩较浓的逻辑思维,以及既保留中国叙事学原本具有的人学精神和心学色彩,又吸纳西化成分较大的现代理性,从中国诗歌叙事实践以及各种言说中,总结出一套完全属于中国本土的叙事理论,努力找寻专属新诗的叙述语法,并以此来解读中国诗歌叙事实践。尽管在这方面我们做了一些工作,也取得了相应的成绩,但是比起新诗丰富的叙事实践来,我们所做的还远远不够,我们还有很长的路要走。当务之急,我们在向西方借鉴叙事诗学资源的同时,也应该向古代汉诗叙事理论汲取诗学资源。1919年,戴季陶在推介白居易的“社会文学”时说:“第一是平民的,第二是写实的,无论抒情诗咏物诗,一点没有神秘的臭味。也没有夸大的习气。第三是现代的,他的题材都是从当时的社会状况上面寻出来。”[31]已有部分诗人意识到,古代汉诗里含有现代诗人应该认真汲取的现代性。毕竟当年它们曾漂洋过海被译介到海外,直接影响并催生了英美意象派;而正是后者又折返回来启发了新诗的诞生和尝试;质言之,古代汉诗对新诗构成了直接式和回返式的双重影响。如此一来,我们就不难理解为什么现今有不少诗人向杜甫学习,向白居易学习,向《诗经》学习,向乐府学习。顺此,值得提出的是,如果说早期新诗批评纠缠于新与旧之分野问题,随后曾经长期徘徊在“外面”与“内面”之间;那么此后的新诗批评会不会转向对叙事与抒情的讨论,以促进新诗评价机制的再一次转化?
第五、如何以笔者的此项研究回应人们对当前诗歌现状以及未来诗歌发展之关切。我们有必要把百年新诗叙事置于“新诗的百年演变”[32]的整体视阈中进行观察与思索。由于篇幅所限,加上主体性突出是新诗区别于古代汉诗的重要特征,所以这里仅从百年新诗叙事主体角度来勾勒其嬗变轨迹:由晚清黄遵宪式的客观性叙事主体、20世纪20年代郭沫若式的扩张性叙事主体、20世纪30年代何其芳式的自恋性叙事主体、20世纪40年代穆旦式的分裂性叙事主体;到20世纪50—70年代弥漫文坛的人民性叙事主体;至此,新诗的现代性叙事要么被宣讲国家意志的工具性所绑架,要么被集体高涨的激情抒发所吞没,尽管此间也有叙事实践,但叙事理论却乏善可陈,导致了此期新诗叙事理论与实践的整体衰弱。进入新时期以来,新诗叙事主体开始复归,尤其是自20世纪80年代中后期以来,新诗叙事主体经历从20世纪80年代于坚式的还原性主体到新世纪西川式“混杂性”主体的当代演进。由此,我们可以看到新诗呈现叙事对于坚式叙事写作的影响以及新诗事态叙事对于西川式叙事的影响。当然,话也可以反过来说,于坚式和西川式的诗歌叙事分别对呈现叙事和事态叙事传统,除了继承之外,更多的是创新,乃至在20世纪90年代还促成了诗歌叙事性高涨。当然,对其是非功过只有交由历史评说。
四
20世纪英国批评家考德威尔在谈到“诗的未来”时说:“诗在技巧上达到了空前的高水准;它越来越脱离现实世界;越来越成功地坚持个人对生活的感知与个人的感受,以致完全脱离社会生活,直至先是感知然后是感觉都全然不存在了。大多数人不再读诗,不再觉得需要诗,不再懂得诗,因为诗随着它的技巧的发展,脱离了具体生活,而这一脱离本身无非是整个社会中类似发展情况的对应物而已。”[33]诗脱离社会,社会报复式地、变本加厉地脱离诗。这多少有些悲观。因为考德威尔“不成熟”地排斥现代主义,致使其只能看到问题的一方面,或者说把问题简单化、道德化和社会化了。因为,在笔者看来,诗的“向内转”,诗注重自身的段位性,并不一定就脱离了社会,也不必然意味着是条诗歌窄路,更不等同于诗歌死路。但是,吊诡的是,他当年下的诗的谶语,在当下中国诗界似乎得到了应验。面对此种诗歌险境,当下中国诗人不但没有放弃“向内转”,反而在挖空心思地考虑如何在诗的“叙事背后”、“叙事之外”大做文章,大有可为。当代著名诗人西川说:“在杜甫的叙事背后有强大的历史感,在莎士比亚的叙事背后有上蹿下跳的创造力,在但丁叙事背后有十个世纪的神学和对神学的冒犯。我们不必向伟人看齐,但我们总得在叙事之外弄点别的。”[34]其实,新诗史上不乏这方面的探索与实践。徐玉诺就是通过戏剧性绝境,将写实叙事拓展为对生存境况的拷问,而且极力不使其风格化,始终保持多样化的活力。也许唯有如此,当下诗歌才能产生叙事的诗意。它不再是单一的诗意,而是修辞的诗意、事境的诗意、秘境的诗意和意境的诗意之间的相互熔冶,是对异质因素的具有分寸感的扭结,是反常合道的意趣和理趣,是陌生化和奇特化对自动化的阻断,是对事物内在隐秘的准确、生动而有力的诗意揭示。这种现代的叙事的诗意,也许就是新诗未来发展的着眼点和支撑点。
叙事为新诗塑造了丰富的历史形象和生动的现实影像。笔者相信,它必将为当下诗歌乃至未来诗歌的发展继续指示方向、提供动力。
注释:
[1]【美】Frank Lentricchia and Thomas Mclaughlin编:《文学批评术语》,张京媛等译,牛津大学出版社1994年版,第87页。文类意义上的中国现代叙事诗,已有诸如王荣《中国现代叙事诗史》之类的系统研究,不是本文研究的兴奋点。在评析现代汉诗的叙事形态时,笔者仅例举少量的叙事诗,将聚集于“热抒情”或“冷抒情”的抒情诗的叙事性以及非文类意义上的诗歌叙事形态,以此凸显笔者考察问题的立足点。
[2] 许多诗歌是叙事的,与之对应的是,许多叙事是诗歌的。叙事与诗歌处于胶着状态。一直以来,有一种冥顽不化的诗歌观念:把诗等同于抒情诗。其实,在诗歌与抒情诗之间毫不犹豫地划上等号,是不正确的,也不符合诗歌发展的历史事实。在西方诗歌史上,以19世纪为界,之前的大部分诗歌并不是抒情诗,而是叙事诗或话语诗。而这里所说的叙事诗并非人们记忆中的狭义的叙事诗,而是广义的叙事诗。美国诗歌叙事学家布赖恩•麦克黑尔认为,叙事诗包括史诗、前期浪漫主义诗歌、民谣、“文学改编”(传纪叙事诗和小说体诗歌)、抒情诗、十四行诗、自由体诗等。叙事诗的范畴远远超出我们的想象。它几乎无所不包。据此,布赖恩•麦克黑尔说:“世界上大部分的文学叙事都是诗歌叙事”。所谓“话语诗”是指“散文体的、论辩体的、说教体的、艺术体的”诗歌,即那种不是发生在故事层面而发生在话语层面的诗歌。从这个意义上讲,诗歌叙事是一种“元叙事”。19世纪以后,由于所谓的“抒情诗变形”,传统意义上的作为“默认模式”的特殊的单一的抒情诗开始“变形”为混杂型的诗歌形式,即融合着叙事诗、话语诗与抒情诗的诗歌形式。质言之,在布赖恩•麦克黑尔看来,抒情诗不等于诗,但叙事诗却可以等于诗;不仅如此,诗歌叙事乃至还等于文学叙事。(参见【美】布赖恩•麦克黑尔:《关于建构诗歌叙事学的设想》,尚必武、汪筱玲译,《江西社会科学》2009年第6期)。诗歌叙事如此显赫,当代叙事理论却没有相应的研究。对此,我们应该认真反思。谈到叙事,就绕不开叙事学。由于当代研究科层化,专业分工过于精细,致使跨学科研究难以真正有效展开。研究叙事的只关心他的叙事,研究诗歌只钟情于他的诗歌,很少有人把叙事与诗歌结合起来研究。但这并不意味着就从来没有人去做这项工作;恰恰相反,西方对诗歌叙事的研究由来已久,从柏拉图到热奈特,形成了西方诗歌叙事研究的隐而不显的传统,而且,诗歌叙事研究总是在不经意间为叙事学的重大发现做出了独特贡献。只是在当代叙事学中鲜见系统的诗歌叙事研究,换言之,在当代叙事理论里,诗歌一直是隐性的,抑或被当做小说或虚构散文叙事“变相”地处理了:在许多叙事学家那里,史诗被当做小说,荷马被视为“名誉小说家” (Kinney, Ckaire Regan. Strategies of Poetic Narrative: Chaucer, Spenser, Molton, Eliot. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:3.)。巴赫金把普希金的《叶甫盖尼•奥涅金》当作小说范本来研究,由此生发出了广为人知的小说话语理论。
[3]【美】Frank Lentricchia and Thomas Mclaughlin编:《文学批评术语》,张京媛等译,牛津大学出版社1994年版,第87页。
[4] 北岛说:“因为没有什么好写的,大家开始讲故事。现在美国诗歌主流叫做叙事性诗歌(Narrative Poetry),那甚至也不是故事,只是日常琐事,絮絮叨叨,跟北京街头老大妈聊天没什么区别”;“由于这种误导,产生了众多平庸的诗人”。(参见《热爱自由与平静——北岛答记者问》,《中国诗人》2003年第2期,吉林摄影出版社2003年版,第185页)。
[5] 20世纪以还,抒情文学和戏剧文学衰落,而叙事文学中兴,大力推动了叙事思想和叙事理论的发展。尽管它们的主要研究对象是小说和散文,但其根本立足点仍是叙事思想和叙事传统,尤其值得提及的是,在有关论述中,还偶尔论及诗歌叙事;因此,它们仍不失为本课题研究的重要借镜,如詹姆斯•费伦的《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》有一节名为“抒情诗有别于叙事”。为了求证他的观点:“叙事与抒情诗之间的重要区别在于,叙事要求对人物(和叙述者)的内部判断,而在抒情诗中,这种判断在我们开始评价之前就被悬置起来了”。他从叙事修辞的角度讨论了弗罗斯特的两首名诗《美好的事物不驻留》和《雪夜停林边》。他认为,前者“诗中的说话者并未被个性化,也未被置于特定的环境之中”,后者“诗中的说话者似乎被个性化了,而且是在一个明确的场合说话的”。如果按照他所讲的抒情诗与叙事的不同常规来看,它们都符合抒情诗常规,因为它们不存在“内在判断说话的文本材料”,没有形成叙事所需要的“内部判断”。(参见【美】詹姆斯•费伦:《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》,陈永国译,北京大学出版社2002年版,第7-9页)。
[6] 当然,还是有些开疆拓土的迹象。1985年,赵毅衡、张文江曾以《春城》和《尺八》为例,论说卞之琳诗歌的“复杂的主体”与“复合的声部”。(赵毅衡、张文江:《卞之琳:中西诗学的融合》,曾小逸主编《走向世界文学》,湖南人民出版社1985年版,第495-525页)。叙事学是从结构主义衍生的,这就使得它与那些探索性的文学作品,尤其是现代主义诗歌,具有天然的互释互证之关联。因此,我们在研究现代汉诗时,就不能不汲取叙事学的营养。但是,我们又不能把叙事学与现代主义诗歌的关系想象得过于密切,也不能生硬地搬用叙事学的术语和理念套解那些并不适用于它们的诗歌。一言以蔽之,我们要用“具体问题具体分析”的科学态度来处理两者的关系。
[7]【美】布赖恩•麦克黑尔:《关于建构诗歌叙事学的设想》,尚必武、汪筱玲译,《江西社会科学》2009年第6期。
[8]【美】雷•韦勒克、奥•沃伦:《文学理论》,刘象愚、刑培明、陈圣生、李哲明译,生活•读书•新知三联书店1984年版,第14页。
[9] 魏泰:《临汉渔隐诗话》,何文焕编《历代诗话》上册,中华书局1981年版,第322页。
[10] 何其芳:《谈写诗》,杨匡汉、刘福春编《中国现代诗论》上册,花城出版社1985年版,第453页。
[11] 赵敏俐:《乐歌传统与〈诗经〉的文体特征》,《学术研究》2005年第9期。
[12] 帕斯说:“但有时候,小说不仅是对社会和世界的批评(如巴尔扎克或狄更斯的作品),也是对自身、对语言的批评。在那一时刻,小说与诗歌重合。”【墨】奥克塔维奥•帕斯:《批评的激情》,赵振江编,王军译,云南人民出版社1995年版,第143页。
[13] 梁启超:《中国韵文里头所表现的情感》,《中国现代学术经典•梁启超卷》,刘梦溪主编,河北教育出版社1996年版,第680-685页。
[14] 冯雪峰:《论两个诗人及诗的精神与形式》,杨匡汉、刘福春编《中国现代诗论》上册,花城出版社1985年版,第382页。
[15] 吴宓:《希腊文学史》,《学衡》第13期,1923年1月。
[16] 董乃斌主编:《中国文学叙事传统研究》,中华书局2012年版,第336页。
[17] 董乃斌主编:《中国文学叙事传统研究》,中华书局2012年版,第513页。
[18] 俞平伯:《白话诗的三大条件》,《新青年》第6卷第3号,1919年3月15日。
[19] 江弱水:《中西同步与位移——现代诗人丛论》,安徽教育出版社2003年版,第179页。
[20] 【法】斯特凡•马拉美:《白色的睡莲•诗的危机》,《马拉美诗全集》,葛雷、梁栋译,浙江文艺出版社,第280页。版权页上并未标注出版年月,根据葛雷《译序》落款时间“1996年6月”推算,该书大约出版于1996年。
[21] 朱光潜:《诗论》,安徽教育出版社1997年版,第40页。
[22] 江弱水:《中西同步与位移——现代诗人丛论》,安徽教育出版社2003年版,第30页。
[23] 胡适:《我为什么做白话诗——〈尝试集〉自序》,《新青年》第6卷第5号,1919年5月15日(实际出版于9月)。
[24] 于赓虞:《世纪的脸•序语》,《于赓虞诗文辑存》,解志熙、王文金编校,河南大学出版社2004年版,第307页。
[25] 周作人:《序》,刘半农《扬鞭集》,北新书局1926年版。
[26] 【美】宇文所安:《中国文论:英译与评论》,王柏华、陶庆梅译,上海社会科学院出版社2003年版,第548页。
[27] 肖开愚:《当代中国诗歌的困惑》,《读书》1997年第11期。
[28] 冯文炳:《新诗应该是自由诗》,冯文炳《谈新诗》,人民文学出版社1984年版,第24页。
[29] 沈从文:《论闻一多的〈死水〉》,《新月》第3卷第2号,1930年4月10日。
[30] 曹顺庆、童真:《西方文论如何实现“中国化”:“移植”切换还是“嫁接”改良?》,《河北学刊》2004年第5期。
[31] 戴季陶:《白乐天的社会文学》,《星期评论》第4号,1919年6月29日。
[32] 参见王光明:《新诗的百年演变》,河北人民出版社2003年版。
[33] 【英】考德威尔:《考德威尔文学论文集》,陆建德、黄梅、薛鸿时等译,百花洲文艺出版社1995年版,第301页。
[34] 西川:《大河拐大弯——一种探求可能性的诗歌思想》,北京大学出版社2012年版,第190页。
朱峰
诗人、翻译家,《诗歌周刊》诗歌翻译执行编辑,澳大利亚新南威尔士州写作中心会员。
1973年生于安徽亳州,1989年开始写诗,学生时代有诗作发表。多年来坚持民间独立写作立场以及“用最少的词语,言说最隐秘之事”的诗歌创作观点。近年来开始英文写作及诗歌翻译,作品散见于网络。现居澳大利亚悉尼,为澳洲丛林诗人协会会员,中国诗歌流派网论坛国际微诗编辑。
Zhu Feng
poet, translator
Born in Bozhou, Anhui province in 1973, began writing poetry in 1989, poems first published during student days. Through the years he has been an independent writer, holding firmly his position among the grassroots. His writing principal can be summarised as "use the least words, express the most mysterious things " In recent years he started writing poems in English, as well as translating poems, works can be seen on various online portals. Zhu Feng now lives in Sydney, Australia. He is a member of The Australian Bush Poets Association and The NSW Writer's Centre, as well as editor of Chinese Poetry Schools Website and online journal Poetry Weekly.
朱峰诗选
无辜的词语
词语一个个被污染,我只能用
所剩不多的幸存文字
拼凑成一首首短小的微辞
放飞他们,任凭他们在天空中
不停地鸣叫
热泪已经圆滚
我求他们冷下来,变成方块儿
地上赤日炎炎,他们正努力地行进
一边入土,一边升天
Innocent Characters
More and more characters are being polluted
Leaving only a few survivors for me to
Compose these pieces of short lines
Flying them high, and letting them cry out loud in the sky
Hot teardrops are turning bigger and rounder
I beg them to cool down and become ice cubes
The earth is burning its surface as they march forward
Partly being buried into the soil
Partly rising up to higher places
简化了的
假如我们不善待
他们就会被拉去做苦役
喜欢与熟识多年的他们打交道
新造的字和房子都难免发出异味
“我认为”,变得越来越难以启齿
那些被掏空了的躯体
依然身披离骚向我走来
可我还有:人,口,手,日,月,光
我再给你一千年,一万年
也休想把他们减画,伤害
Simplified Ones
If we don't treat them well
They will be dragged away and slaved
I love to work with those I’ve known for years
Those new words are like new houses, all smell strange
"I think" has become a phrase for the shamed people to brag
O those heartless bodies, they insist to
draw near me wearing the robe of Li Sao
But I have these characters of pictograms:
man, mouth, hand, light, sun and moon
I can allow you another thousand, or ten thousand years
But never ever think of hurting or chopping them for even a half second
别的字
渐渐习惯了
用别字表达,是的
别的字照样为我说话
水,过滤之后还是水
滞流别处再久也一定要回家
Alternative Words
Getting used to this gradually
Express things with wrongly spelt words
That's right, other words can also voice out for me
Water, remains as water after being filtered
No matter how long it has been detained elsewhere
It determines to go home following its unshakable wills
(自译)
附二:赛季终审评委会主任简介(按拼音排序):
大枪
诗人,中国诗歌流派网学术委员,国际汉语诗歌协会副秘书长。
原名杨翔,1976年出生于江西修水。中学时代开始诗歌创作。美术学士。长居北京。曾就读于南昌大学。新诗连续六年入选《中国新诗排行榜》及其他多种选本。获得2017年第四届“海子诗歌奖”提名奖,首届杨万里诗歌奖一等奖及其他奖项。在《瞭望》《鲁院学报》《健康报》《中国政协》《中华诗词》《现代青年》《诗潮》《星星》《少年文艺》《诗选刊》《华西都市报》《三晋都市报》《时代文学》《青海湖》《世界日报》《芒种》《绿风》等数十家报刊发表作品。
About the author
Da Qiang, original name Yang Xiang, is a poet and critic in contemporary China. He was born in 1976 in Xiushui County of Jiangxi Province, P. R. China. He began to publish poems since his middle school days. He is bachelor in fine arts, and now he resides in Beijing. He has ever pursued his studies at Nanchang University. For six running years his poems have been collected into Ranking List of New Chinese Poems and other poetry collections. He has won the nomination prize for the 4th “Hai Zi Poetry Prize” in 2017, the first prize in the 1st Yang Wangli Poetry Prize and other prizes. He has published his poems in dozens of newspapers and magazines such as Lookout, Luyuan Journal, Health Journal, The National Committee of CPPCC, Chinese Poetry, Modern Youths, Poetic Tidal, The Star Periodical, Youth Literature, Selected Poems, Huaxi City Daily, Shanjin City Daily, Contemporary Literature, Qinghai Lake, The World Daily, Grain-in-Ear, and Green Wind, etc.
大枪诗选
蒋胜之死
告诉你,蒋胜,上帝从来没有赋予你过人之处
出生,成长,娶妻生子,一切都那么不动声色
就像提前拟好的剧目,完整得让人心痛,直到今天
你死得有些提前,女人脸上的霜猝不及防地晕开
一群水墨画在剧目里成群结队地行走,大幕升起
百鸟调试好背景音乐,死道不孤,经幡猎猎
你删掉舌头上入世多年的台词,开始涉足新途
一切源于宿命,哀乐声在老屋颓旧的床上分娩
这最后一声啼哭,沿着爬满墙根的童年溜了出去
并在每一个脚印内续上尿液,以此来标注过往
最后又回到床上来,这就是人生,一个圆
符合当下通俗写作规律,滥情,拖沓,饶舌
千剧一剧,你也得循章办事,活着的人里
谁都无法提供规避死亡的经验,人人都是胆怯的新生
你曾经放荡地把邓丽君摁在八十年代的墙上
仿佛魔怔于舌头的功能,你把每一句歌词抻长
下一个音符总是在上一个音符余音消失之后响起
你梦中抢过绣球,赤手猎虎,马踏京城
你把梦做得风生水起,可惜尘世网幛深厚
母逝妻离,弱子缠疴,黑暗在污渍的窗棂上散养狼蛛
打劫穿窗而过的月亮与五谷之香,这都是人世的劫数
众梦从月光树上齐齐跌落,世界止于你的鼻息
神说,天空有多么灰,你的日子就有多么灰
其实,一个时期你曾经君临天下,你的青春
让所有的庄稼开始怀孕,它们产下稗子
在南方,苹果树开满纸花,花瓣入土即遁
布谷鸟收起翅膀,在春天就已经鸣金收兵
日子由此老去,你开始忘情于盲人卦师的江湖
你把爻象反复拆解,像拆解儿时的翻绳游戏
整个过程尤为诡异,绳结们环环相扣
直取手指的咽喉,除了承受,你无法从中全身而退
游戏令人失望,黄土堵塞了所有咽喉的出口
蒋胜,你对旧秩序是抱有十分的留恋和敬意的
俚语,长发,失眠的夜灯,扬手飞出的水漂
都会唤醒你合上的双眼和身枷棺椁的灵魂
你把自己种植在8月的土壤里,那些破土而出的
山歌,小河,砍去头颅的稻茬,寡妇的花园
都是你的国语,项饰,战利品和规划幸福的版图
你渴望像一个土司一样封建且流氓地占领它们
每天在旺盛的土地上统领朝昏,放牧影子
对影子而言,热爱她是万物的恩幸,你也不例外
你从来没有今天这么恐惧,你想永久捉住她的脚踝
让她在你的桃花潭游泳,你狂执地想把她捉住
你从小喜欢下潭捉鱼,一个影子就是一条鱼
鱼的鳞片上贴有桃花,暧昧如旧时候的戏折子
生旦净丑,西皮二黄,每一场都是爱恨情仇
你从中能触摸到鱼鳞和桃花的质感,滑如青瓷
但就是无法捉住其一,潭里的黑暗涉世很深
鱼在黑暗里没有光,鱼鳞和桃花也没有光
它们的质感被黑暗吃掉了,这不是你的过错
在尘世,万物都是被黑暗分解和消化掉的
顿悟这一点真是不易,它减轻了你的不平和自卑
虽说布衣不同帝王,南方之橘不同北方之枳
但人终究是要作古的,你把作古写在石碑之上
从此挂出代表人世的印绶,不坐尘船,不问津渡
你开始领略到一个新视界的迷人与富足
比如一只蜻蜓落在水边的芦苇上,变成两只
它们勾尾相视,月亮带着诗集寻找朦胧与爱情
在众灯熄灭之后,从一个窗棂飞行到另一个窗棂
这些都是小隐者的生活,夜莺歌唱,万物喘息
地上地下,万象所及,到处都是旁观者的风景
你从此专注于荒林山野,把空间和欲望留给人世
人世虽然文风鼎盛,却没有一行文字留给你
甚至小镇的爆竹,也只是为你作礼节性的颂辞
这就是人世对你的定性,人情轻薄,重不过纸
好在亲友们总是终审的负责者,他们按照风俗发送你
并且体面地装裱你的灵魂,让你在镜框里作最后的陈述
家人会定期洒扫你的新居,朋友会偶尔造访你的老屋
而你坐在镜框里幸福,笑不出框,这种情形会持续很久
直到你跻身世祖之列,这足以告慰你忧郁而年轻的死亡
蒋胜,据说那里是上帝执政的国度,你应该适应新的属性
你素未经历过的正在发生,素未看到过的都是新鲜的
你应该学会藏起惊讶的眼神,那里没有疼痛和杀戮
没有雾霾和欺骗,百兽们头戴佛光,众花盛开于野
熏风得意,万物朝阳,冬天里的每一块草地都是春天的
在那里,连乌鸦的喉咙都不设禁区,到处是感官的盛宴
你还将自动位列于星星的朝班,这个潜伏多年的夙愿
终于在彩云之上开花结果,从此,在若干个黑暗之夜
你虔诚而友好地看着我们,看着人世,无端发笑
The Death of Jiang Sheng
I tell you, Jiang Sheng, God has never endowed you with some forte
Being born, growth, marriage and with children, all calm and collected
Like the list of plays which has been prepared, perfect to be painful, until today
Your death is ahead of time, the frost on women’s faces spreads unawares
A group of ink and wash paintings are swimming together in the list, the curtain rising
The hundred birds tune up the background music, the road to death is not lonely, sutra streamers dancing in the wind
You delete the actor’s lines on the tongue which have entered the world for years, and begin to take a new road
All originate from predestination, the dirge is being delivered on the old bed of the old house
The last cry, steals away along the childhood which crawls the root of the wall
And in each footmark to add urine, with which to mark the past
Finally back to the bed, this is life, a circle
Which is in keeping with the rule of contemporary writing, promiscuous, tardy, wordy
One thousand plays are one play, and you have to be well-behaved, in people alive
Nobody can offer the experience of avoiding death, everybody is a timid newborn
You have ever licentiously pressed the portrait of Teresa Teng on the wall of the 80s
As if charmed by the function of the tongue, you prolong the lyrics
The next musical note rises after dying out of the former musical note
In your dream you have ever grappled for the ball made of strips of silk,
You dream high, but it is a pity that the mortal world is heavily netted
Mother died and wife departed, the weak son diseased, darkness is raising wolf spiders on the filthy adjacent of window
Looting the moon through the window and sweet corns, all is predestined fate in this world
The crowd of dreams tumble from the moonlit tree, the world stops at your breath
Deity says, as gray is the sky, as gray is your days
Actually, for some time you have ever lorded it over the world, your youth
For all crops to be pregnant, they produce barnyard millet
In the south, the apple tree is laden with paper flowers, flowery petals disappear when aground
Cuckoo-birds retract the wings, spring beats the gong and recalls the troops
The days are hence old, you abandon yourself to the world of blind fortune-tellers
Repeatedly you disassemble the divination method, like disassembling the game of rope tying in my childhood
The whole process is very strange, one after another knot
The finger straight to the throat, besides forbearance, you can not withdraw your whole body
The game is disappointing, the yellow dirt has checked all the throats
Jiang Sheng, you cherish a lingering love and homage for the old order
Slangs, long hair, sleepless night lamps, the playing of ducks and drakes
All awaken your closed eyes and the soul in the coffin
You plant yourself in the soil of August, breaking through the soil
Folk songs, rivers, the beheaded rice stubble, the widow’s garden
All are your national language, necklace, trophy, and the territory where happiness is planned
You yearn to lord over them like toast in a feudal and roguish way
From day to day in the flourishing land to dominate morning and evening, herding the shadow
For the shadow, loving her is the favor of myriads of things, and you are no exception
You are not so dreadful as today, you want to hold her ankles forever
For her to swim in your pool of blossoms, you want to catch her frenziedly
Since your childhood you like catching fish in the pool, a shadow is a fish
On the squama of the fish peach blossoms are pasted, like play script of yore
Male role, the female role, the painted face role, and the comic role, love-hate in each act
From which you can touch the tactile sensation of fish scales and peach blossoms, slippery like blue china
But no way to catch anyone, darkness in the pool is time-honored
In darkness the fish gives no light, and fish scales and peach blossoms give no light
Their tactile sensation has been eaten by darkness, which is not your fault
In the mortal world, myriads of things have been resolved and decomposed by darkness
It is not easy to come to enlightenment, which has lessened your inferiority and being wronged
Although common people are different from the king, southern fruits are different from northern fruits
People are mortal, and you write death on the tombstone
And hang up the official seal representative of the world, neither taking mortal boat, nor asking about the ferry
You begin to realize the charm and affluence of a new vision
For example a butterfly alights on the waterside reeds, transforming into two
Which are opposite to each other, the moon looks for mistiness and love with a poetry collection
After all the lamps are out, flying from one adjacent of window to another
This is the life of a recluse, nightingales sing, myriads of things breathe
Upon and above the ground, myriads of things, all are the landscape of spectators
Hence you are absorbed in hills and wilderness, leaving space and desire to the world
In spite of the heyday of style of writing, not a single line is reserved for you
Even firecrackers of the small town, eulogize you as a courtesy
This is your definition by the world, human snobbery everywhere
Luck has it that relatives are final judges, they send you according to the custom
While mounting your soul decently, for you to make the last statement in the picture frame
Family members will sweep your new abode regularly, friends will visit your old house occasionally
And you are happy sitting in the picture frame, your smile within the frame, this situation lasts long
Until you are counted in the list of ancestors, which consoles your melancholy and young death
Jiang Sheng, it is said that here it is the land reigned by God, you should adapt yourself to the new attribute
What you have not experienced is now happening, what you have not seen is brand-new
You should learn to stow away your surprising eyes, where there is neither pain nor slaughter
Neither haze nor deception, Buddha’s halo over the heads of hundreds of beasts, flowers blossoming in the field
Easy wind blowing, myriads of things bathing in morning sun, each land in winter belongs to spring
There, no forbidden area even for the throats of crows, everywhere it is the sensational feast
And you’ll be automatically among the list of imperial officers, the long-cherished wish
Finally yields positive results above colorful clouds, hence, in some dark nights
You look at us in a pious and friendly way, and at the world, smiling for no reason
(张智中 译)
春天和酒杯
这是两种不同质地的形体
一个盛着色彩,一个盛着浆液
它们被人类把玩着
当然,同时也把玩着人类
作为两种盛放私欲的媒介
像一张报纸的一生,被迅速注满
又被迅速淘空,直到失去话语权
最终,它们被安葬在一篇课文里
叠成淘空身体的方块字
每当人类的孩子们读到这里
它们会因为绿色的缺失而脸红
很多时候,人类就像一群
居住在春天和酒杯里的守灵人
Spring and Wine Cup
These are two different qualities of instruments
One contains colours, another filled with fluids
Both being manipulated by humans, and of course
they are paying back to humans at the same time
As two medias with its content of desires
Like the life of a newspaper, filled full fast
and also emptied quick, until their say is lost
Eventually, being buried in a textbook
piling up with hollow Chinese characters
When children of humans read these pages
Their faces would turn red due to lack of greens
So many times, humans are like a tribe of
soul keepers, dwelling in wine cup and spring
站在城市的一条河边
在河水顺走一些
来路不明的浮财之后
河底的光线就彻底活泛起来
照得见石砾上盘踞已久的青苔
都专注于自己领地的阳光
生怕被蚕食或打扰
天气好的时候
河里到处是南来北往的游人
像水藻的触手在来回试探,延伸
又像饥饿的流浪者在想象麦田的饱满和温暖
有时候看似已经取得了一瓢之饮
有时候又止在云阴里不见踪影
这并不是一个成熟到可以厚德载物的城市
所有环岸而居的生物都缺乏尿性
一次吹面不寒的杨柳风便会撅断水中的影子
那些青苔、腐骨、潜水蛇
和惯有秩序中被风吹落河面的夕阳
在这里栖身已久,已经成了某种化石的原身
但即便如此,河面上仍有游鸟在逐水产卵
成群的汽泡从河底揭竿而起
吹折的柳枝也秀出长发三千
各种鱼类衔魂游走
想起自己也倾情于这条河
自己的影子也被这河水牵走了
便有许多双眼睛在水面上宁静开放
它们的姿势很像众花消解黑夜的舞蹈
执着又卑微地打量着岸上的喧嚣与安静
以及活在珍贵的人世间的一切存在
Standing On A Riverbank In The City
Gone with the current are
some undeclared floating properties
Riverbed then recovered and activated completely by shedding sunlight
Moss, long lived on pebbles, becoming bright
All are attentive to lights on their own domains
while worrying about being nibbled and disturbed another time
On fine days
many people swim in the river as they travel to the north or south
like seaweed tentacles probing back and forth, and reaching out
or as if hungry homeless people imagining richness and warmth of a grain field
Sometimes they seem to get a ladle of drink
Sometimes they just cease and then disappear in heavy clouds
This is not yet a mature city with abundance and virtues
All living beings surrounding the river are lack of real temperament
Time and time again their shadows are broken easily
by a gentle breeze chasing spring willows
Those moss, bodies, hiding snakes
and sunsets blown down to the river in usual orders
which live here long enough, and have become fossil bodies
though, some birds are still laying eggs while surfing over the waves
Bubbles rebelling out of the riverbeds as troops
Broken willows grow long hairs counting in thousands
Fishes wandering around holding own spirits in their mouths
I myself adore this river too, I realised
My own shadow also drifted away with the current
That is why pairs of eyes are open silently on the river surface
Posturing as dancing flowers melting the dark nights
Observing in keenness and humbleness the noise and quietness on the riverbank
as well as all living beings in this precious world
(以上朱峰 译)
曹谁
诗人、作家、编剧,《诗歌周刊》副主编。
原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。1982年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返,开始职业写作生涯,现就读于北京师范大学和鲁迅文学院联办作家研究生班。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动。著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》等五部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,文论《大诗学》,写有电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》《昆仑神话》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。有作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等各大刊物,有作品入选数十种权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、法、日、韩、意大利、西班牙、阿拉伯、土耳其等十余种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第五届青海青年文学奖之“文学之星”、第七届青海省政府文艺奖、2015-2016年度中国广播影视大奖等文艺奖。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,《大诗刊》主编,。
Shawn Cao [China]
Bio of Shawn Cao
Cao Shui(simplified Chinese: 曹谁; traditional Chinese: 曹誰; pinyin: Cáo Shuí), also Shawn Cao or Cao Who (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist and screenwriter. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoemism” movement. In his “Declaration of Greatpoem”, he aims to integrate sacred and secular cultures, oriental and occidental cultures, ancient and modern cultures in Chinese literature. In 2008, he resigned from a newspaper and traveled around Tibet and Xinjiang, which is the center of Eurasia or the World in his view. His novels Secret of Heaven trilogy tells the whole developing history of human civilization. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). His works are dedicated to rebuild a Republic in which the whole humanity can live in freedom, which always described as Eurasia, the Top of the Tower of Babel or Kunlun Mountains (Heaven Mountains). So far twenty books of Cao Shui have been published, including five poem collections, three essay collections, ten novels and one hundred episodes TV series and films. He is a member of China Writers Association, China Film Association and China Poetry Society. He is also chief editor of Great Poem and deputy editor in chief of Poetry Weekly. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.
Wikipedia:https://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Shui
曹谁诗、评选
大悲舞
你站在舞台的中央
他们都在推你走向悲伤
有的人在舞台背后为你伴乐
有的人在你身后随哀乐起舞
站在舞台中央痛哭的只有你一个人
大舞台在亚欧大陆地中部
你站在帕米尔之巅痛哭
人们从四面八方赶来
亚细亚人在为你奏哀乐
欧罗巴人在随音乐舞蹈
唯有你一个人站在那里痛不欲生
你是世界上一个最普通的人
所有的人仍不会把你放过
他们为你歌舞
一齐助你悲伤
直到你绝望
直到你离开这个世界
他们就会一哄而散
去为下一个人哀歌
隐藏在深处的王冠
他们骑着马朝我走来
马是朝着后面
马根本没有蹄
马背上住满猴子
我抓起一根长长的藤
藤蔓窜起来成为蛇
冰凉的蛇没有牙齿
蛇把内心炽热的毒液藏在腹中
穿过纷纷攘攘的人世我看见大地
穿过莽莽苍苍的大地我看见你
穿过泪蒙蒙的双眼我看见一个王冠
我时刻想做的就是将王冠砸碎
美人鱼梦
我带着一条受伤的鱼前行
这只坛子只能容下一条鱼
鱼是怎么受伤的?
这个秘密我也想知道
只有破解才能知道她死的原因
我走过千山万水
我走过千年万年
大河穿过大谷
我在一个夜里摔倒在大洪水中
这条鱼从坛子跑掉
我只能眼睁睁看着她离去
人们都说我善良
鱼在此时化为美人鱼
她的两边有伺候的丫鬟
我的头顶上是弯弯的月亮
美人慢慢升起到月亮上
月亮的中间滴下一滴浓浓的露水
我伸出双手抓住
恍然明白前世来生
Grand Soreness Dance
You stand at the centre of the stage
They all push you walking towards soreness
Someone underscore for you behind the stage
Someone follow the dirge dancing behind you
There is only you stand bewailing at the centre of the stage
The huge stage is at the middle of Eurasia landmass
You stand bewailing on the summit of Pamirs
People rush here from all quarters
Asians play the dirge for you
Europeans follow the dirge dancing around
Just only you stand there being overwhelmed with sorrow
You are the most ordinary one in the word
All people would not let you get away either
They would dance for you
Help you being sore together
Till you give way to despair
Till you leave this world
They would disperse in a hubbub
Singing dirge for the next one
Translated by Willy(Hong Kong)
The Crown Hidden In the Depth
They rode horse coming towards me
Horse looked backward
Horse had no hoof
Horseback was fully occupied by monkeys
I grabbed a very long rattan
Vine fled turning into snake
Icy snake had no teeth
Snake hid inner candescent venom in belly
Passing through this chaotic world, I saw the land
Passing through the hazy land I saw you
Passing through the tearful eyes I saw you
Smashing the crown is what I do want at moments
Translated by Willy(Hong Kong)
Mermaid
I walk along carrying an injured fish
This pot only fits one fish
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer
Only an examination will reveal the truth
I traveled past mountain ranges, bodies of water
I travel through centuries, millenia
Great rivers cut through deep valleys
One night I fell into flooding waters
The fish jumped out from the jar
I could only stare as she left
People say I'm affable
The fish now becomes a mermaid
With servant girls by her side
A waning moon sits upon my head
The mermaid ascends the moon
A drop of fragrant dew drops down
I extended my hands to catch it
And suddenly understood life that's passed, life that comes
Translated by Higginbottom, Brendan Joseph(USA)
重建文学的通天塔
Rebuild the Tower Babel of Literature
我们在第一次研讨会的时候,提出要建立世界文学的共和国,这几天我们建立了餐厅文学共和国,我跟来自九个国家的作家在餐桌上探讨文学,尤其是丁尼克、努都然、宫碧兰和雅罗。
We propose to set up World Republic of Literature on the first conference. We have done so in a sense recently in our dining hall. I keep talking with writers from 9 countries on dinner tables, especially Dinco, Nurduran, Pillar and Jaro.
我发现他们对中国的文学知之甚少,远不如我们对欧美文学的了解,有的人甚至以为鲁迅只是建立鲁迅文学院的人,所以我迫切地感觉到需要翻译。我有幸读到丁尼克写的最新一组《中国之谜》,第一句就是:我游荡在不可翻译的帝国,我跟他说,所以你要翻译中国,当然他已经开始学习汉语,现在认识二百多个字了。
I find that you know little about Chinese literature, much less than we know about western literature, even someone thinks Luxun is just the man who set up Lunxun Academy of Literature, so I think we need translation urgently. I read Dinko’s new poem Chinese Riddle, the first line of his poem reads to the effect : I loiter through an untranslatable empire, I told him you should translate China, he is already learning Chinese now and he realizes about two hundred Chinese characters.
我一直在思考我们当下的现代主义,考察古今中外的文学史,我觉得破坏现代主义力量和建设的古典主义力量是交替进行的,我们现在应该是建设的时候了,应该融合古今、合璧中西、合一天人,建立一种新古典主义文学体系。
I have been thinking about the meaning of modernism in literature. I search the answer in literary history, ancient and modern, west and east, I have come to realize modernism is both destructive and constructive again and again. Now it is time to shift its focus on the construtive side, that is, to build, to integrate ancient and modern literature, to integrate western and eastern literature, to integrate mystery and secular literature, then to rebuild a neo-claccicism system of literature.
我还在为文学的未来忧虑,因为不论在中国还是西方,作家面临同样的问题,读者越来越少。我觉得农业社会的抒情文学已经过去,工业社会的叙事文学接近尾声,我们正迎来信息社会或者后工业社会的戏剧文学时代,现代的戏剧形态主要是影视剧。当然并不是说抒情文学和叙事文学会消失,只是将逐步不再是文学的主流。
I am worried about the future of literature, writers worldwide face the same problem: the increasing decrease in readership. I think the time has gone for lyric literature associated with the age of agriculture and narrative literature, associated with the industrial society fares no better. We are probably entering into era of drama literature of the information society or post-industrial society, the new form of drama is movie and TV series. Of course lyric literature and narrative literature will not vanish only that they are out of step with the mainstream mode of literature.
最后我想引用我的一句诗:“这不是一次结束,这是一次新的开始”,希望跟这些外国朋友在未来开启新的交流。我们对《圣经》中通天塔的故事耳熟能详,我希望我们可以重新建立起文学的通天塔,世界各民族的作家能够更好地互相理解。
At last I want to cite one line of poem: It is not an end, it is just a new start, I hope the communication like this will last in the future. I think everyone is familiar with the story of the Tower of Babel in the Bible, I hope we can rebuild the Tower Babel of literature, writers worldwide can understand each other more easily.
|