中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 560|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

译狄兰·托马斯《我看到夏天的男孩》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-25 14:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我看到夏天的男孩
1

我看到夏天的男孩在毁灭 

使金黄的税区荒芜, 

不备丰收的仓廪,使土地凝冻; 

在他们的暑热里有冬天汹涌

他们以凝冻的爱情追逐女孩, 

把成箱的苹果扔进他们的海潮。 



这些光明之子是愚昧的结晶,

他们弄酸沸腾的蜂蜜; 

这些冰霜的男孩把手指伸进蜂房 

在阳光下用他们怀疑的
晦暗冰丝滋养神经; 

在他们的虚空中月信没有意义。



我看到夏天的男孩在母亲体内 

撕裂丰厚子宫的气候, 

用稚嫩的拇指划分昼夜; 

在深处用日月的四分之一阴影 

他们绘出他们的堤坝

犹如阳光漆他们的头骨。 



通过种子的变化
我看出男孩将长成一无是处的男人, 

或跳出热气使空气瘫痪; 

他们心中伏天的脉搏

用爱与光充塞他们的咽喉

哦,看冰中搏动的夏天。

2


但季节必将受到挑战或蹒跚 

步入钟鸣的时刻 

准时如死亡,我们敲响星辰; 

那里,夜晚,冬天困倦的人 

敲响黑舌头之钟,

钟响起时就鸣回月明的午夜。 



我们这些拒绝黑暗的人,让我们 

从一个夏天的女人那里召来死亡, 

强悍的生命来自情人的痉挛,

来自涨红海洋的美丽死者

来自矿灯上慧眼的昆虫, 

和稻草人种植的子宫。 



我们夏天的男孩晕眩于四面的风, 

海草的铁绿, 

高举喧闹的海洋抖落她的鸟群, 

捡起全世界浪与泡沫的球 

用她的潮水阻塞沙漠, 

梳理乡村的花园编织花环。

春天时我们用冬青遮掩前额,

嗨,还有血和浆果, 

把欢乐的绅士钉在树上; 

爱情潮湿的肌骨在这里干枯死去, 

在无爱的猎物里撕裂亲吻。 

哦,看男孩体内诺言的两极。


3


我看到你们夏天的男孩在毁灭。 

男人陷于他蛆虫的荒芜。 

男孩们的饱满粮袋格格不入。 

我是你们父亲曾是的男人。 

我们是燧石与沥青之子。 

哦,看他们经过时互吻的两极。

I SEE THE BOYS OF SUMMER

I see the boys of summer in their ruin

Lay the gold tithings barren,

Setting no store by harvest,freeze the soils;

There in their heat the winter foods

Of frozen loves they fetch their girls,

And drown the cargoed apples in their tides.



These boys of light are curdlers in their folly,

Sour the boiling honey;

The jacks of frost they finger in the hives;

There in the sun the frigid threads

Of doubt and dark they feed their nerves;

The signal moon is zero in their voids.



I see the summer children in their mothers

Split up the brawned womb's weathers,

Divide the night and day with fairy thumbs;

There in the deep with quartered shades

Of sun and moon they paint their dams

As sunlight paints the shelling of their heade.



I see that from these boys shall men of nothing

Stature by seedy shifting,

Or lame the air with leaping from its hearts;

There from their hearts the dogdayed pulse

Of love and light bursts in their throats.

O see the pulse of summer in the ice.







But seasons must be challenged or they totter

Into a chiming quarter

Where,punctual as death,we ring the stars;

There,in his night,the black-tongued bells

The sleepy man of winter pulls,

Nor blows back moon-and-midnight as she blows.



We are the dark deniers,let us summon

Death from a summer woman,

A muscling life from lovers in their cramp,

From the fair dead who flush the sea

The bright-eyed worm on Davy's lamp,

And from the planted womb the man of straw.



We summer boys in this four-winded spinning,

Green of the sea weeds' iron,

Hold up the noisy sea and drop her birds,

Pick the world's ball of wave and froth

To choke the deserts with her tides,

And comb the county gardens for a wreath.



In Spring we cross our foreheads with the holly,

Heigh ho the blood and berry,

And nail the merry squires to the trees;

Here love's damp muscle dries and dies,

Here break a kiss in no love's quarry.

O see the poles of promise in the boys.







I see you boys of summer in your ruin.

Man in his maggot's barren.

And boys are full and foreign in the pouch.

I am the man your father was.

We are the sons of flint and pitch.

O see the poles are kissing as they cross.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-6-15 15:06 | 只看该作者
通过种子的变化
我看出男孩将长成一无是处的男人, 

或跳出热气使空气瘫痪; 

他们心中伏天的脉搏

用爱与光充塞他们的咽喉

哦,看冰中搏动的夏天。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-6-15 19:33 | 只看该作者
这首翻译起来有难度, 译文还是比较流畅自然的。

tithings (tithe) 是指教会里的什一奉献, 但“税区”一词感觉不是很妥帖。或可斟酌。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-6-16 12:21 | 只看该作者
已推荐此译文。我做了两处修改,希望能够接受:

1. 税区 改为 奉献之地
2. 你们父亲曾是的男人 改为 你们父亲那样的男人

英文版个别typo也做了更正。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-6-16 12:30 | 只看该作者
我看到夏天的男孩

作者:狄兰·托马斯
翻译:落阡


1


我看到夏天的男孩在毁灭
使金黄的奉献之地荒芜,
不备丰收的仓廪,使土地凝冻;
在他们的暑热里有冬天汹涌

他们以凝冻的爱情追逐女孩,
把成箱的苹果扔进他们的海潮。   

这些光明之子是愚昧的结晶,

他们弄酸沸腾的蜂蜜;
这些冰霜的男孩把手指伸进蜂房
在阳光下用他们怀疑的
晦暗冰丝滋养神经;
在他们的虚空中月信没有意义。

我看到夏天的男孩在母亲体内
撕裂丰厚子宫的气候,
用稚嫩的拇指划分昼夜;
在深处用日月的四分之一阴影
他们绘出他们的堤坝

犹如阳光漆他们的头骨。   

通过种子的变化
我看出男孩将长成一无是处的男人,
或跳出热气使空气瘫痪;
他们心中伏天的脉搏

用爱与光充塞他们的咽喉

哦,看冰中搏动的夏天。


2




但季节必将受到挑战或蹒跚
步入钟鸣的时刻
准时如死亡,我们敲响星辰;
那里,夜晚,冬天困倦的人
敲响黑舌头之钟,

钟响起时就鸣回月明的午夜。   

我们这些拒绝黑暗的人,让我们
从一个夏天的女人那里召来死亡,
强悍的生命来自情人的痉挛,

来自涨红海洋的美丽死者

来自矿灯上慧眼的昆虫,
和稻草人种植的子宫。   

我们夏天的男孩晕眩于四面的风,
海草的铁绿,
高举喧闹的海洋抖落她的鸟群,
捡起全世界浪与泡沫的球
用她的潮水阻塞沙漠,
梳理乡村的花园编织花环。

春天时我们用冬青遮掩前额,

嗨,还有血和浆果,
把欢乐的绅士钉在树上;
爱情潮湿的肌骨在这里干枯死去,
在无爱的猎物里撕裂亲吻。
哦,看男孩体内诺言的两极。



3



我看到你们夏天的男孩在毁灭。
男人陷于他蛆虫的荒芜。
男孩们的饱满粮袋格格不入。
我是你们父亲那样的男人。
我们是燧石与沥青之子。
哦,看他们经过时互吻的两极。



I SEE THE BOYS OF SUMMER

by Dylan Thomas




I see the boys of summer in their ruin
Lay the gold tithings barren,
Setting no store by harvest,freeze the soils;
There in their heat the winter foods
Of frozen loves they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.

These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.

I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb's weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.

I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its heats;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.





But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where,punctual as death,we ring the stars;
There,in his night,the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.

We are the dark deniers let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp,
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy's lamp,
And from the planted womb the man of straw.

We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the sea weeds' iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world's ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the county gardens for a wreath.

In Spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love's damp muscle dries and dies,
Here break a kiss in no love's quarry.
O see the poles of promise in the boys.





I see you boys of summer in your ruin.
Man in his maggot's barren.
And boys are full and foreign in the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 15:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表