中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

英诗中译 简历 翻译: 郁序新

[复制链接]
21#
发表于 2012-10-13 21:40 | 只看该作者
帕克是在寻找存在的感觉。问候郁先生。{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2012-10-14 07:57 | 只看该作者
欣赏。问好
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2012-10-14 09:00 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-10-13 19:28
朋友来赏,回敬酒一杯!

感谢
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2012-10-16 15:59 | 只看该作者
译出了意味!问好郁哥!
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-11-21 09:42 | 只看该作者
郁序新 发表于 2012-10-13 19:31
有时多看看老外写得诗,会有灵感,中西互补。谢谢欣赏!

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.       (您应该好好活下去)
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-11-21 09:47 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-11-21 19:14 | 只看该作者

李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip

简历
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.

Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


  重来吧!



剃刀痛,河水湿
强酸有污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
咳——
太难堪
好好活吧——您内











回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-11-21 19:47 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-21 19:14
李世纯 发表于 2018-11-21 09:42
简历
作者:多萝西-帕克


美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。





1.  原    文



      Resume
                       ——by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.











  重来吧!



剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
咳——太难堪
还是重来吧
好好活着吧——您哪










       多萝西·罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温·庞德·帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。



主要作品


       她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默·赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品




回复

使用道具 举报

29#
发表于 2020-3-25 15:33 | 只看该作者

本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 16:53 编辑


简历             (诗人本意:重新开始)                                 
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处     (诗人本意:自缢费时)
气味可怕
还得住     (诗人本意:最好重活)




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2020-3-25 15:34 | 只看该作者

本帖最后由 Tulip 于 2012-10-13 16:53 编辑


简历             (诗人本意:重新开始)                                 
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处     (诗人本意:自缢费时)
气味可怕
还得住     (诗人本意:最好重活)




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表