情歌
作者:劳伦斯·邓巴
我的心挨着你的心,
我的手握着你的手;
我的唇贴着你的唇,
密密的吻是美酒
在阳光和阴影中为情侣而酿;
那么,就让我深深吮饮,我的非洲女郎。
自一朵水仙到另一朵水仙,
从一朵玫瑰到另一朵玫瑰;
我的爱对你的爱
温柔滋长。
橡树和常春藤难舍难分,
黝黑少女和更黝黑的情郎难分难舍。
(2018.6.20俞伟远译)
SONG
My heart to thy heart,
My hand to thine;
My lip to thy lips,
Kisses are wine
Brewed for the lover in sunshine and shade;
Let me drink deep, then, my African maid.
Lily to lily,
Rose unto rose;
My love to thy love
Tenderly grows.
Rend not the oak and the ivy in twain,
Nor the swart maid from her swarthier swain.
https://en.wikisource.org/wiki/Song_(Dunbar,_%22My_heart_to_thy_heart%22)
|