中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 919|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

雪歌译诗:华莱斯 史蒂文斯 《一种安静平凡的生活》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-14 16:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
=雪歌译诗=

华莱斯 史蒂文斯


一种安静平凡的生活

当他坐着,思考,他的存在
游离于所有他构想的事物,那么脆弱,
那么黯淡无光,被阴影笼罩,虚无,

好比居住在一个世界
像一阵雪,屈从于
寒冷施加给他的顽强意念。

就在这儿。在一年中既定的时间
和地点。在他的屋子里,房间里,
坐在他的椅子上,最平静的思绪向高处蔓延。

最衰老又最温暖的心遭受着割裂
被夜晚施加的顽强意念——
深入而孤独的夜色,漂浮在蟋蟀们的和声上

喋喋不休,它们的叫声各不相同。
卓然的形态里不含一丝愤怒。
但他面前的烛火闪耀着诡谲的技艺。


A Quiet Normal Life

By  Wallace Stevens

His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.

It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-23 20:49 | 只看该作者
诗友们:玉在椟中求善价 钗于奁内待时飞
踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-23 21:01 | 只看该作者
诗友们:

玉在椟中求善价
钗于奁内待时飞
踏破铁鞋无觅处
好诗藏匿灯下黑

李逵者留评
李鬼者















今后—————————————————————————————————自己——————看着办吧
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-29 19:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-23 20:49
诗友们:玉在椟中求善价 钗于奁内待时飞
踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫


    希声常在


其所在
见诸其居外,焉知故
空灵飘逸,隐匿虚无

是如沐冰雪
伊人无反顾
首当其冲,挺身而出

正如许,历久经年一壮举
出其舍,出其室,出其椅
深思熟虑,登峰造极

怅寥廓,万籁俱寂际
后其身而身先
一夜成鸣,豁然绽现

至此迎伊人,款款即光临
形趋趋,影徐徐,决绝无虚拟
携灵光,带天启,时务机缘秘籍
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-29 19:11 | 只看该作者

是否也可考虑如下编辑稿

      大音希声



其所在
见诸其居外,焉知故
空灵飘逸,隐匿虚无

是如沐冰雪
伊人无反顾
首当其冲,挺身而出

正如许,历久经年一壮举
出其舍,出其室,出其椅
深思熟虑,登峰造极

怅寥廓,万籁俱寂际
后其身而身先
一夜成鸣,豁然绽现

至此迎伊人,款款即光临
形趋趋,影徐徐,决绝无虚拟
携灵光,带天启,机缘时务惠秘籍
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-9 15:32 | 只看该作者






五.           诗意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为






                    A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光天启
时务秘笈










回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-11-9 19:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-9 15:32
五.           诗意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为

编辑稿:

There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.   
         
大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表