格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利诗人,与里尔克、保尔策兰一同共铸20世纪德语诗歌的辉煌。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意象,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德意志诗人
玫瑰经赞美诗
给妹妹
你散步之处变成秋天和黄昏,
蓝色的鹿子,在树下唱歌,
黄昏时孤独的水塘。
鸟儿的飞翔轻柔的鸣响,
你额头上的悲伤。
你稀薄的笑容歌唱。
上帝扭曲了你的眼睑。
受难节的孩子,
群星在夜里寻找你眉额的拱门。
(董继平 译)
夜曲
屏息凝神。野兽的惊骇面孔
在那圣洁的蓝色面前僵住。
石头中的沉默巨增,
夜鸟的面具,三重钟声
悄然合一。埃莱,你的面孔
无言探向蓝色水面。
噢,你这寂静的真理之镜,
孤独者的象牙色太阳穴
映照堕落天使的余晖。
(北岛 译)
夜曲
毫无运动的气息。一只动物的脸
僵硬于蓝色,它的圣洁。
巨大的是石头中的沉默。
一只夜鸟的面具。三口钟柔和地
鸣响成一口。埃莱!你的脸
在蓝色的水上缄默地形成曲线。
啊,你这真理的静止之镜。
孤独者的象牙神庙
反射坠落的天使的光辉。
阿门
腐朽穿过崩溃的内室而滑行;
黄色之墙上的影子。在幽暗的镜中
我们的手的象牙悲哀合拢成一个拱。
褐色珍珠穿过死去的手指慢慢落下。
在沉寂中
一个天使的蓝色罂粟的眼睛睁开。
蓝色的是这个黄昏;
我们垂死的时刻,阿兹拉伊来的影子
黯淡着一个褐色的花园。
(董继平 译)
在春天
积雪悄然沉陷于黑暗的脚步,
树木的影子中
情侣们抬起玫瑰色的眼睑。
星星与夜晚
始终跟随船夫幽暗的叫喊,
他们的船桨轻轻拍击时间。
坍塌的墙边,紫罗兰
即将开放,
孤独者的双鬓将悄然变成绿色
(董继平 译)
衰亡
在白色池塘上
野鸟们已惊飞四散。
黄昏,寒风自我们星球吹来。
在我们的墓地上
夜垂下破损的额头。
橡树下,我们荡起银色小舟。
镇上白墙不断鸣响。
在荆棘的拱门下,
噢我的兄弟,我们是攀向午夜的盲目时针。
(北岛 译)
衰微
白色水塘上面
野鸟已经飞走。
黄昏时,冷风从我们的星球吹来。
我们的坟墓上面
夜晚那破碎的额头低俯。
橡树下,我们荡起银色小舟。
城市白色的墙始终回响。
刺藜拱廊下面,
哦,我的兄弟,我们这些盲目的指针朝着子夜攀登。
(董继平 译)
衰亡
在白色池塘上
野鸟们已惊飞四散。
黄昏,寒风自我们星球吹来。
在我们的墓地上
夜垂下破损的额头。
橡树下,我们荡起银色小舟。
镇上白墙不断鸣响。
在荆棘的拱门下,
噢我的兄弟,我们是攀向午夜的盲目时针。
(北岛 译)
没落
——致K?B·海因里希
那一群野鸟
已远远飞越白色的池塘。
傍晚从我们的星辰刮来冰寒的风。
以破碎的前额
夜垂向我们的坟墓。
橡树下我们随银色的小船漂摇。
都市的白墙震鸣不绝。
在带刺的穹窿下
哦,我的弟兄,盲目的时针我们爬向子夜。
(林克 译)
衰亡
在白色池塘上
野鸟们已惊飞四散。
黄昏,寒风自我们星球吹来。
在我们的墓地上
夜垂下破损的额头。
橡树下,我们荡起银色小舟。
镇上白墙不断鸣响。
在荆棘的拱门下,
噢我的兄弟,我们是攀向午夜的盲目时针。
(北岛 译)
在亮泉宫
又一次,追随傍晚蓝色的悲伤
下山,走向春天的鱼塘——
像那些死去多时的影子在上空盘旋的,
是教堂显贵,和贵妇人的影子——
他们的花簇开得太早,庄严的紫罗兰
在大地的傍晚,清澈的水涌自
蓝色的泉。橡木抽绿——
以如此幽灵般的方式在死者被遗忘的足迹上
鱼塘上金色的云朵。
死亡的临近
(第二稿)
黄昏歇落在童年幽暗的村庄里。
柳树下的池塘
充满悲哀的有毒的叹息。
森林轻柔地垂下褐色的眼睛,
从孤独者那多瘤结的手里
他那陶醉的紫色的日子消隐。
啊,死亡的临近。让我们祈祷吧。
在这个夜里,情侣们娇嫩的四肢
在焚香熏黑的温暖的枕头上放松。
死亡临近(第二稿)
哦,傍晚正潜入童年幽暗的村庄。
柳树下的池塘
充满了忧郁刺鼻的呻吟。
哦,树林悄悄垂下褐色的目光,
当狂喜年代的紫色
从孤独者干枯的手掌沉落。
哦,死亡临近。让我们祈祷。
在香烟 薰黄的柔和的衾枕上
恋人瘦削的肢体今夜分离。
(林克 译)
风,白色的声音在沉醉者的太阳穴絮语……
风,白色的声音在沉醉者的太阳穴絮语;
腐烂的小径。悠悠的晚钟已沉入池塘的淤泥,
秋天的黄花垂向水面,以迷惘的面目
蝙蝠闪烁。
故乡!日暮蔷薇色的群山!安息!纯真!
鸢的嘶鸣!寂寞的天空渐渐昏暗,
白色的头颅凛然沉失在树林边。
夜从幽暗的峡谷升起。
向日葵的幼苗簇拥着渐渐醒来的沉睡者。
(林克 译)
夜的哀怨(第一稿)
纷乱的前额上空夜已随美丽的星星
升上山岗,
你曾躺在那里因痛苦而石化,
一只野兽在花园吞噬了你的心。
一位愤怒的天使
你如今以破裂的胸膛躺在多石的田野上,
或者一只夜鸟在树林里
一再发出
无尽的哀怨在带刺的夜枝里。
(林克 译)
暮年
篱边的野玫瑰
更灵性地闪耀;
哦,寂静的灵魂!
晶莹的阳光洒在
清凉的葡萄园;
哦,圣洁的纯真!
老人高贵的手
奉上成熟的果实。
哦,爱的目光!
(林克 译)
|