中秋月饼
作者:张奕霖(澳大利亚)
翻译:朱峰
中秋节要到了,我瞥见亚洲超市里
铁盒包装上 ---- 艳丽的红牡丹
四十年都没变。我当然会
买双黄的月饼:
因为在澳洲,有没有蛋黄,
价钱都一样。我应该等你,
等到月圆之夜,打着灯笼
试着辨认出玉兔,
和中国仙女,可是我没有。
我把月饼切成四块儿,用勺
挖出深橘色的蛋黄,几个
半圆的缺口就留在香甜的
莲蓉上。单单吃蛋黄,
奶油丝滑,有点太咸。
一个大陆之遥,母亲在她的厨房里
肯定是连壳带白一起
切成牙儿,父亲会将鸭蛋刮出来
放入白米粥里,他们总是把蛋黄
留给我。我的碗,这盛着粥的小摇篮
此刻满满的都是中秋月的金黄。
Mid-Autumn Mooncakes
by Eileen Chong
It’s nearly mid-autumn. I spy the tins
at the Asian grocer—gaudy red peonies
unchanged for forty years. Of course
I buy the mooncakes with double yolks:
here in Australia, yolk or no yolk,
they cost the same. I should wait for you,
wait for the full moon, light some lanterns
and try to make out the lunar rabbit,
the Chinese fairy, but I don’t. I cut
the mooncake into quarters and spoon
out the deep orange yolks, leaving
half-round cavities in the sweet
lotus paste. Eaten on their own,
the yolks are creamy, almost too salty.
A continent away, my mother in her kitchen
would be slicing through shell
and briny white, my father would be scraping
duck eggs into rice porridge. They always saved me
the yolks. My bowl, a cradle of bright congee
full of the gold of the mid-autumn moon.
(原作及译文发表于Cordite诗歌评论)
作者简介:
Eileen Chong, 中文名张奕霖,生于新加坡,2007年移居澳洲,获得多个诗歌奖项及提名。
|