中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1286|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

策兰:花冠(新译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-25 07:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


从我手中秋天吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教导它走路:
时间转身退回到壳里。

在镜中是周日,
在梦中又睡去,
嘴巴言说真理。

我的目光下移向爱人之性:
我们彼此对望,
我们互诉幽暗,
我们相爱如罂粟花与记忆,
我们睡如贝壳内的葡萄酒,
如月亮血光中的海洋。

我们站在窗前拥抱,他们从街上张望:
正是人所知道的时候!
正是石头就范开花,
心脏驿动跳跃的时候。
正是时间成为时间的时候。

正是时候。


Corona  
◎ Paul Celan
 
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Corona

Out of my hand autumn eats its leaf: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk;
time goes back into its shell.

In the mirror it is Sunday,
in the dream there is sleeping,
the mouth speaks the truth.

My eye descends to the sex of my loved one:
we look at each other,
we whisper darkness to each other,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the sea shells,
like the sea in the ray of blood of the moon.

We stand entwined in the window, they watch us from the street:
it is time the people knew.
It is time that the stone condescended to bloom,
that unrest inspired a heart to beat.
It is time that it became time.

It is time.

© 1995, Vivian Smith
From: New Selected Poems
Publisher: Angus & Robertson, Sydney,1995
ISBN: 0 207 186316


译者简注
1. 全诗描述一朵玫瑰的绽放。“花冠”仍旧是策兰话语一贯的意象,指从基督而来的爱情。这是一首爱情二重奏,基督与以色列爱情之下的一朵爱情花,又最终映现出基督之爱绽放的希望。大爱小爱,至上的爱与世间的爱,密切交织在一起。
2. 首段,在无尽的苦难(坚果)中看不到等候的前方(走路),基督的爱情迟迟不来,全民族都在等候救赎,那甜蜜的爱情。诗人也在这深深的苦难里干渴,痛苦,期待爱情。
3. 转身退回:圣经常用表达,多用于描述战败逃跑的情况,也用于描述背弃或退缩的情态。
4. 周日:在犹太人心中一定是个清晰的概念,常常描述为“七日的第一日”,又偶有描述为“一周的第一天”,而在其他社会里却是一周的结束。这是一个时间的起点和终点,一个循环。不好译为“礼拜天”(非犹太基督徒概念)或“星期天”(罗马概念)。
5. 又睡去:原文是想表达在梦里仍旧有睡去的存在,类似梦中有睡的多重循环。
6. 嘴巴言说真理:这行诗句转为主格开头,嘴巴成为与镜、梦无力的对抗,不断言说真理(基督的爱情必来,以色列必得复兴),自我安慰也安慰他人,但前两行已经非常明确,现实生活的状态如镜如梦。对爱的渴望在此段更具体呈现。
7. 下移:“我”对爱情的目光转向人间,在苦难的世界里寻求切实可把握的爱情。在以色列民族莫大的苦难里,这人间的爱情弥足珍贵,更显迫切,如水对于沙漠干渴的人。
8. 爱人之性:全诗都没有直接描述性爱的地方,这里是指异性/爱人所能给予的全部。下面五行所罗门式的探索追求,是本行最好的注脚。
9. 幽暗:爱人之间私密的各种心里话,可以絮絮低语,无忌交流。这几行基本都是描述深沉、甜蜜、生死纠缠、诡谲绮丽的爱,与黑暗/真理/光明关联不大。
10. 葡萄酒:不必直说“红”,照原文直译即可,与下行的“血”是同样的颜色意象。葡萄酒的颜色对于希伯来人而言,带有强烈的诱惑,往往与罪和死亡之危险关联;月亮的血光同样如此,诡谲绮丽,而在先知预言里是末日大灾难的征兆。(或许全诗在这里不由自主传递了禁忌之爱的特征?灵魂中死亡的阴影萌现?留给诸多史料爱好者来探究吧)
11. 从街上张望:原文有被望的对象“我们”,但照实表现出来,就减损了汉语读者面前诗歌的美。窗户与街的对比也是圣经中多有描述的场景,可能与犹太人生活习惯有关。诗人强烈渴望把爱情展现给世人,给诸多渴望爱情而无望的同胞,给大家分享他的希望和快乐。
12. “正是”,必须有的肯定、激动、宣告、印证、渴望……诸多元素混合的情感表现。
13. 人所知道:不是哪一个人、哪些人,而是包括了“他们”的全人类,熟悉的、不熟悉的,甚至敌人。这是激动人心的,启示伟大爱情的时候,人所共知,无论世俗与神圣。
14. 就范:体现出顽石(坚果的另一象征体)开花的被征服,爱情给生活带来激荡的幸福,基督的爱情也在这里面萌芽绽放。也可能指长期的犹疑不决终于被爱情的魅力冲决开来。
15. 时间成为时间:时间不再是死的、沉睡的、返回壳里的,而是剥出来呈现出时间的正常生命状态,前进,有活力。甚至可以联想到上帝创造世界的那一刻,创世纪开头几节中“有”这一动词把时间带给了世界,于是“有晚上,有早晨,这是第一天”,时间恢复它的使命,万物焕发生机。
16. 正是时候:一朵玫瑰的花冠完整绽放,一切都“恰如其时”“合宜美好”(犹太人所熟知的圣经概念)。
17. 诗的解读应该留给每一位读者,但作为译者,必须完全解锁(尽可能到洞若观火的程度)然后再呈现式还原给读者,所以这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-9-25 13:10 | 只看该作者
问好审核老师!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-29 11:04 | 只看该作者
建议更多考虑中文的行文习惯:

1. 从我手中秋天吃它的叶子 - 秋天在我手中吃它的叶子
2. 坚果 感觉不如用 壳,与下一句 “退回到壳里” 保持一致
3. 我的目光下移向爱人之性 - 这句不通

仅供参考。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-9-29 17:51 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-9-29 11:04
建议更多考虑中文的行文习惯:

1. 从我手中秋天吃它的叶子 - 秋天在我手中吃它的叶子

好,谢谢朱老师,我再考虑考虑。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-29 18:52 | 只看该作者
翻译栏目这里的译作,含译者简注项很好,有译德,值得学习

留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-9-29 18:55 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-29 18:52
翻译栏目这里的译作,含译者简注项很好,有译德,值得学习

留下翻译中的思考体会,以便互动 ...

近期读后感:


翻译栏目这里的译作,含译者简注项很好,有特色,有译德,值得学习

留下翻译中的思考体会,以便互动交流。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-9-29 21:40 | 只看该作者

谢谢,问好!
这是我工作中养成的习惯,也延伸到了诗歌翻译。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-2 07:34 | 只看该作者
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:刘永辉


秋天从我手吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教导它走路,
时间转身退回到壳里。

在镜中是周日,
在梦中又睡去,
嘴巴言说真理。

我的目光下移向爱人之性:
我们彼此对望,
我们互诉幽暗,
我们相爱如罂粟花与记忆,
我们睡如贝壳内的葡萄酒,
如月亮血光中的海洋。

我们站在窗前拥抱,他们从街上张望:
正是人所知道的时候!
正是石头就范开花,
心脏驿动跳跃的时候,
正是时间成为时间的时候。

正是时候。

2018.10.02修订

修订说明
1.考虑朱峰老师的意见,兼顾原文的强调特征,“从我手里秋天吃它的叶子……”订正为“秋天从我手吃它的叶子……”。
2.第二行末尾冒号改为逗号。这个地方英文和中文都在犯难,因为原文此处的冒号用法并不完全契合中英冒号的用法。因此有英文译本保留冒号,而在下一行开头用then,相应的中译本也译为“于是”;而实际上,这样的效果不伦不类,既使冒号显得更古怪,又破坏这段诗歌的节奏张力。有英文译本如我所参考的这个,改用分号,感觉比较沉稳一些,不过中文两个小句之间一般会选择逗号。
3.朱老师提到“坚果”改为“壳”,这是较大的原文变动;“下移向爱人之性”不通,这其实在原文中都是有悖于日常认知的,属于特殊的概念,也涉及了尊重原文的原则。因此,这两点还是继续保留原译。

4.谢过朱老师,也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-2 10:26 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-2 07:34
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:刘永辉

感觉我们的问题还是出在:

1. 选来的诗歌原创文本曾是前者?是后者?
2. 本诗歌属组诗体例否?
3. 诗歌题目彰显主旨本意,我们译文如是,是否切题(您对全文主题理解)
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-2 10:33 | 只看该作者
2.第二行末尾冒号改为逗号。这个地方英文和中文都在犯难,因为原文此处的冒号用法并不完全契合中英冒号的用法。因此有英文译本保留冒号,而在下一行开头用then,相应的中译本也译为“于是”;而实际上,这样的效果不伦不类,既使冒号显得更古怪,又破坏这段诗歌的节奏张力。有英文译本如我所参考的这个,改用分号,感觉比较沉稳一些,不过中文两个小句之间一般会选择逗号。

----------------------------------------------------------------------------------
1. 选来的诗歌原创文本曾是前者?是后者?
2. 对全文主题理解,本诗歌属组诗体例否?
3. 诗歌题目彰显主旨本意,我们译文如是,是否切题(您对全文主题理解)




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 10:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表