史蒂芬.克莱恩的诗
我站在大路上
我站在大路上,
哎,瞧,走来了
许多奇特的小贩。
每一个都朝我做手势,
递给我小雕像,说
“这是我的神的模样。
这是我更喜欢的神。”
但是,我说:“走开!
让我独自与我的神呆着,
把你们的玩意拿开;
我不会买你们那些模样的神,
也许你们真的喜欢的小神灵。”
I stood upon a highway,
I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange peddlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying,
"This is my pattern of God.
Now this is the God I prefer."
But I said, "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of God,
The little gods you may rightly prefer."
我遇见了一位先知
我遇见了一位先知。
他手中握着
智慧之书。
“先生,”我对他说,
“让我读一下。”
“孩子——”他说。
“先生,”我说,
“别把我当孩子,
因为我已懂得很多
在你手握的书中。
是的,很多。”
他微笑。
然后打开书本
放到我面前——
奇怪的是我竟这么突然失明。
I met a seer
I met a seer.
He held in his hands
The book of wisdom.
"Sir," I addressed him,
"Let me read."
"Child -- " he began.
"Sir," I said,
"Think not that I am a child,
For already I know much
Of that which you hold.
Aye, much."
He smiled.
Then he opened the book
And held it before me. --
Strange that I should have grown so suddenly blind.
路上遇到的那个人
路上遇到的那个人
慈眉善目看着我。
他说:“给我看看你的东西。”
我就这么做了,
呈上一样东西。
他说:“这是罪孽。”
接着我呈上另一样东西;
他说:“这是罪孽。”
接着我又呈上一样东西;
他说:“这是罪孽。”
这样自始至终
他总是说:“这是罪孽。”
这样,终于,我喊叫:
“我其它什么也没有了。”
他看着我
双目愈加慈祥。
“可怜的灵魂!”他说。
There was one I met upon the road
There was one I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
Her said, "Show me of your wares."
And this I did,
Holding forth one.
He said, "It is a sin."
Then held I forth another;
He said, "It is a sin."
Then held I forth another;
He said, "It is a sin."
And so to the end;
Always he said, "It is a sin."
And, finally, I cried out,
"But I have none other."
Then did he look at me
With kinder eyes.
"Poor soul!" he said.
|