中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 423|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

策兰:数数杏仁

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-2 13:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
数数杏仁
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


数数杏仁,
数数,那苦涩、使你一直醒着的,
数我进去:

我曾寻找你的眼,当你睁开而无人注视你,
我曾织那根隐秘的线,
其上有你思索的露滴,
滑落进那些罐子,
由那条箴言,无人心中存留的,所看守。

在那里你才完全进入那名,你自己的名,
你步履坚定地走向自己,
那些锤子在你沉默的钟架里自由挥舞,
窃窃的私语碰撞你,
死者枕臂环绕你,
而你们三位一起穿过夜色。

使我发苦吧。
将我数进那些杏仁。



Zähle die Mandeln(German)


Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.
Paul Celan


Count the Almonds(English)

Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:

I looked for your eye when you open it,no one was looking at you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs
guarded by words that to no one's heart found their way.

Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,
freely the hammers swung  in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.

Make me bitter.
Count me among the almonds.


译者简注:
1.原作无标题。按照学界的惯例,取第一行作为诗歌标题。
2.杏仁:正式的翻译名称是“扁桃”。考虑到汉语境中大家习惯的认知,特别是苦味的感觉(“桃”也许浪漫?总之不能精准抵达诗歌意图),还有较多文本例如中文圣经的译词传统,等等因素,这里仍旧用“杏仁”,实现信息的动态对等。
3.这首作品是目前所遇策兰诗歌中最难翻译的,花费大量精力查考资料。概因原文词汇的多向性,解读差异会直接影响到译文取舍。
4.“杏仁”意象或许与诗人的母亲有关,但全诗主题却并非思念母亲。作者思索的问题在于绝望式的苦难、死亡、上帝存在状态、基督、无奈、痛苦,有一些象征词汇,也有较多犹太人的信仰背景。
5.杏仁:杏树的果实,以色列人喜欢的日常食物,原味发苦。“杏”在希伯来语中双关指向守望、警醒,杏仁在本诗指上帝所守护的以色列民。《耶利米书》第一章解释杏树说,“我时刻警醒,要使我的话应验”,神的这些话核心是以色列民将受一波又一波毁灭性的灾难,然后得救。
6.你:上帝。
7.你的眼:寻找上帝的眼睛,是圣经一贯的概念,指寻求神。上帝的眼睛睁开代表祂一直在关注世人,是可寻求的,而无人注视/注目祂,是指离弃救恩,不寻求神,浪费可寻求的时机,或者在无尽的苦难中人已经失去了盼望和信心。诗人曾多少次仰望上帝的眼睛,希望获得答案和安慰以及救助。
8.织那根隐秘的线:探寻那条完整的奥秘计划。
9.思索的露滴:前面已述,全诗并非思念母亲。整体和谐的理解是,这里想知道上帝的计划、上帝的情感波动究竟是什么,寻求一个why(为什么),就连耶稣基督也在十字架上呐喊“我的神,我的神,你为何离弃我”。“露滴/露水”在《诗篇》中喻指过上帝的话语,那里是极美的一个长篇赞诗。
10.罐子:不要用“陶罐”,太狭窄。无论是骨灰坛子,还是毒气罐,显然都是诗人印象中最深刻的死亡载体,甚至可以再联想到杏仁的罐子。神的缄默式话语/思想全落在以色列子民陈列的尸体、死亡中。
11.那条箴言:《民数记》十七章提到杏树枝开花,在约柜面前作见证,警告以色列人不可发怨言,免得死亡。显然发怨言是软弱之人的惯性,以色列民在大苦难面前,谁不发怨言呢?这个箴言以死亡的代价封缄了那些罐子——死人不会说话!愤懑、抗议,难以呼吸的痛苦。
12.在那里:罐子里面,一个个死亡里面。
13.你完全进入那名,你自己的名:“那名”在圣经中用特指,也就是圣名,绝对的、独一无二的“我是”,耶稣基督来又重申“我是“我是””。这名的意义,用圣民的死亡来照亮吗?
14.你步履坚定:新约福音书中说,耶稣一往无前地向耶路撒冷走去,走向将要面临的十字架。《马可福音》10:32,《路加福音》19:28,以及其他多处类似的描述。替罪的牺牲、祭品——羔羊,旷野中被举起的铜蛇,上帝以爱子的死来显明祂的义。
15.在那里:回到“12”,行文至此就显明罐子开始指向耶稣在死人之地——死阴的幽谷穿过,也就是他被钉死后三天里在阴间的经历。
16.锤子:《诗篇》74:5-7非常突出的预言,“他们像是在树林中挥斧头的人,现在他们用斧子和锤子,把圣所的雕刻全都击碎,他们放火……”,通篇读效果更好。
17.沉默的钟架:圣殿,上帝所控制的时空,意象合一,这意象的形体特征或许也指向十字架。诗歌在意念中是复杂的。
18.窃窃的私语:死人在阴间的声音,圣经多处用形象的描述来描写死人在阴间的反应,嘲讽、惊奇等等。也包含了已经死去的生命低低的呐喊、抗议等等声音。
19.死者枕臂:阴间里简单的意象,耶稣行走在死人之间,这里可能更关注的还是死去的圣民。原文动词是“躺卧”,感觉“枕臂”更贴切,而非搂抱、搂住“你”。“搂/抱”的译法或许是受了英文的影响。要么可译为“伸臂抱向你”,不过是在地上的,是要伸胳膊抱住“你”的脚,不是脖子,较难翻译来避免误解。所以还是“枕臂”好一些,至少是躺地上的;“躺”在熟悉圣经的人而言,很容易就明白与睡觉/睡卧几乎对等。
20.三位一起:明显的三位一体神学,特殊的构造词,让人联想到旧约中上帝三位一起来到世间,向亚伯拉罕显现。上帝用自己完全/完整的神能和神性使耶稣基督安全走过死阴的幽谷,走出死人之地。
21.结尾:诗人探究了一番上帝的计划——隐秘的线,是否在基督的死亡里获得了安慰呢?讲道理无法获得安慰,肉体之人继续在悲剧、绝望中苦涩。也许他仍抱有一点希望,也许只是用盼望和信念来暂时安抚自己,这些都隐藏在诗人的文字背后了。


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:06 | 只看该作者
抱歉,行文中“神”和“上帝”穿插使用了,没有一致。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:09 | 只看该作者
以上所有的简注是翻译时相关的内容,至于全诗的把握,读者应当全新去阅读,去体会,干巴巴的解读仅供参考而已。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:27 | 只看该作者
审核老师,节日快乐!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-2 22:18 | 只看该作者
欣赏!!!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-3 07:05 | 只看该作者

早上好!
谢谢鼓励,节日快乐!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-4 15:05 | 只看该作者
遗憾不通德文。英文译文给我的感觉损失了不少韵味。


当你睁开而无人注视你 - 两个“你”,或可减去一个
数我进去 - 把我数进去 (建议更贴近汉语习惯的用词)

使我发苦吧 - “发苦” 两个字很到位!

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-4 15:37 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-10-4 15:05
遗憾不通德文。英文译文给我的感觉损失了不少韵味。

握手问好!
两个“你”应该可以改掉一个,虽然作者用了一点点小心思,不过还算不上是信息损失。
“数我进去”,这里原文是三行排比,整体节奏带来的效果感觉重要度超过单行里的略微悖于中文习惯。


数数杏仁
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


数数杏仁,
数数,那苦涩、使你一直醒着的,
数我进去:

我曾寻找你的眼,当睁开而无人注视你,
我曾织那根隐秘的线,
其上有你思索的露滴,
滑落进那些罐子,
由那条箴言,无人心中存留的,所看守。

在那里你才完全进入那名,你自己的名,
你步履坚定地走向自己,
那些锤子在你沉默的钟架里自由挥舞,
窃窃的私语碰撞你,
死者枕臂环绕你,
而你们三位一起穿过夜色。

使我发苦吧。
将我数进那些杏仁。

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-30 08:55 | 只看该作者
数数杏仁
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


数数杏仁,
数数,那苦涩、使你一直醒着的,
数我进去:

我曾寻找你的眼,当睁开而无人注视你,
我曾织那根隐秘的线,
其上有你思索的露滴,
滑落进那些罐子,
由那条箴言,无人心中存留的,所看守。

在那里你才完全进入那名,你自己的名,
你步履坚定地走向自己,
那些锤子在你沉默的钟架里自由挥舞,
侧旁的语声扑向你,
死者伸臂在你四围
而你们三位一起穿过夜色。

使我发苦吧。
将我数进那些杏仁。

2018.10.30修订

修订说明
1.承蒙叶如钢老师指正,“死者臂”德语理解有误,legte没有“lie down/躺卧”的意思。我误解了词条用例“ Er legte sich ins Bett. 他上床就寝了。(sich ins Bett legen)”。这里回归“put/laid”的用法。
2. 叶老师提出“窃窃私语”有误。这里的确是个意译,重新考虑了下,改为“侧旁的语声扑向你”,“语声”仍有意译的成分在里面,但考虑中文表达的语感和情景,我还是暂且这样翻译。

3. 再次致谢各位在翻译过程中提供宝贵意见的老师。


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 14:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表