中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 258|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

夏娃的女儿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-10 07:00 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
夏娃的女儿
文/克里斯蒂娜 罗塞蒂

一个傻子中午睡觉
醒来是寒冷的夜晚
凉月发出锥心的光茫
傻子刚刚摘走玫瑰
又折断了百合花

如今已无心打理我的园子
一任它凋谢荒芜
我哭泣。我从未如此哭泣过
啊,我睡时还是夏天
醒来已经到了冬天

请谈谈你未来的春天怎样
明天太阳如何温暖甜蜜
把希望和一切剥得赤裸裸的
没有欢笑,没有歌唱
我独自坐着悲伤

A Daughter of Eve
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-10 14:48 | 只看该作者
欣赏中,大家可以一起来同题翻译下,互相交流学习。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-11 19:28 | 只看该作者
译友读后感:


原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 15:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表