中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1029|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

北冰洋赛季优胜奖作品英译(一)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-19 16:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds



中秋,我的父母就坐在相框里

作者:卢辉


每年中秋,住在天国的父母
都会结伴回到家里,他们东瞧瞧西看看
走累了,就坐在相框里
歇一歇


On Mid-Autumn Days, My Parents Would Sit in the Photo Frame

by Lu Hui



Every Mid-Autumn Day, my parents now in heaven
would come back home, looking around each room
and sit in the photo frame, when feeling tired
to rest a bit



初中新版语文教科书

作者:韦笳


砍!砍!砍! 
横眉冷对的鲁迅仿佛成了鬼子 
被砍的最多

主编的理由很简单:救救孩子!
匕首是凶器,投枪不安全


New Editions of Middle School Literacy Textbooks 

by Wei Jia


Cut,Cut, Cut 
As if Lu Xun, the fierce-bound and coolly-defied writer became
an enemy, whose works were replaced the most

The editor-in-chief has a simple excuse: Save the children!
knives are weapons and spears are dangerous, as those works



荒凉


作者:灵鹫


荒凉
是一个干净的词

并不需要拯救


Desolate

by Ling Jiu



Desolate 
a pure and clean word
hence
no need to rescue 



农民

作者:断流枫


一弯下腰就是一辈子

不断从地里拔出野草
最后拔出自己

不断往地里摁进秧苗
最后摁进去自己


Farmers

by Duanliu Feng


bend down once for a lifetime

keep taking grasses out of the field
until finally take themselves out

keep nailing seeds into the soil
until finally nail themselves into it 



父亲的坟

作者:刘思承


一个人坐在山坡上像等待另一个人

他偶尔抬起头, 望见自家屋顶上的炊烟
慢慢地变成白云

他一直在等待  那些云
变回从前的羊群


Father's Grave 

by Liu Sicheng


Sitting alone on the hill as if waiting for someone

Looking up occasionally and see cooking smoke above our roof
turning into white clouds gradually

He has been looking forward to those clouds
turning into a group of sheep we used to live with


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-20 10:08 | 只看该作者

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

--------------------------------------------------
红色部分 = 仿佛曾经客居他乡,... ...


与原作相左
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-20 10:08 | 只看该作者

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

--------------------------------------------------
红色部分 = 仿佛曾经客居他乡,... ...


与原作相左
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-20 10:08 | 只看该作者

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

--------------------------------------------------
红色部分 = 仿佛曾经客居他乡,... ...


与原作相左
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-20 10:09 | 只看该作者

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

--------------------------------------------------
红色部分 = 仿佛曾经客居他乡,... ...


与原作相左
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-20 10:09 | 只看该作者

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

--------------------------------------------------
红色部分 = 仿佛曾经客居他乡,... ...


与原作相左
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-20 10:17 | 只看该作者
苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts   (= 曾一度客居他乡)  
cleared away quietly like dark heavy clouds



中秋,我的父母就坐在相框里

作者:卢辉


每年中秋,住在天国的父母
都会结伴回到家里,他们东瞧瞧西看看
走累了,就坐在相框里
歇一歇


On Mid-Autumn Days, My Parents Would Sit in the Photo Frame

by Lu Hui


Every Mid-Autumn Day, my parents now in heaven
would come back home, looking around each room
and sit in the photo frame, when feeling tired  (= 当感到坐累时,... ...)
to rest a bit




初中新版语文教科书

作者:韦笳


砍!砍!砍!
横眉冷对的鲁迅仿佛成了鬼子
被砍的最多

主编的理由很简单:救救孩子!
匕首是凶器,投枪不安全


New Editions of Middle School Literacy Textbooks

by Wei Jia


Cut,Cut, Cut
As if Lu Xun, the fierce-bound and coolly-defied writer became
an enemy, whose works were replaced the most

The editor-in-chief has a simple excuse: Save the children!
knives are weapons and spears are dangerous, as those works  (= 画蛇添足)



回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-22 08:20 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-20 12:08
苦丁茶

作者:宝昌

这个接受,会修改一下。谢谢。有兴趣其他优胜作品可以翻译一下。
另外,同样内容请不要重复发帖好吗?
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-22 08:29 | 只看该作者
苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if got used to live in exile, those tightly wrapped thoughts
cleared away quietly like dark heavy clouds

(修改)
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-22 09:30 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-10-22 08:20
这个接受,会修改一下。谢谢。有兴趣其他优胜作品可以翻译一下。
另外,同样内容请不要重复发帖好吗?

苦丁茶

作者:宝昌


攒成一枚钉子。嵌进沸水
我以为它会痛,会哭出声来

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if got used to live in exile, those tightly wrapped thoughts  (= 依旧相左中文)
cleared away quietly like dark heavy clouds

(修改)




----------------------------------------------

另外,同样错误 内容请不要重复发帖好吗?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表