中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 416|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

《晨曲》| 冬雪马

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-22 06:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
          Morning Music
                 By Snow Horse

Vivaldi’s violin “Four Seasons” is mother's morning music,
Music plays like a happy princess in mother's heart.

As flowers bloom, mother got seed of the rose,
She follows "four seasons" music, like a bird soars.

As the bud of dream is grown in the summer rain,
Romantic autumn has brought forth a golden gain.

Vivaldi played spring, summer and autumn,
Mother is waiting for the winter's music end.

When the sun dips low, her new baby rises as a cloud,
Vivaldi’s Winter music greets baby’s new world.  

        《晨曲》
               文/冬雪马

维瓦尔第的小提琴“四季”是母亲的晨曲,
恰似母亲心中的格格,声音如黄莺出谷。

花开之时,母亲揣着玫瑰花的种子,
随着“四季”乐曲,似一只鸟飞起。

梦中的蓓蕾经夏雨的激情湿润,
浪漫秋天将它盖上一层熟透红晕。

维瓦尔第已演奏春夏秋,
母亲正在等待冬季曲悠。

当太阳微暖,新婴儿从母体云初,
维瓦尔第提琴声起,奏新婴儿首曲。
                                       
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-22 11:05 | 只看该作者
希望此曲没精神病人刻上“到此一游”。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-22 11:09 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-10-22 11:05
希望此曲没精神病人刻上“到此一游”。

欢迎其他诗友“指点江山”。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-22 18:33 来自手机 | 只看该作者
第二段打动了我,然后再读,越读越觉得耐读。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-22 18:37 来自手机 | 只看该作者
你是先写的英文诗,还是中文诗?
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-22 23:00 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-22 18:37
你是先写的英文诗,还是中文诗?

谢大河原老师来读。该诗,我首先中文搭框架,然后着手英文。英文完成后,再回头中文。不知方法正确与否,悉听指导。
我担心,中国人写的英文诗外国人读不懂。所以,英文诗完成后,让我的美国朋友读。他虽然不是文学专业,但好歹是美国麻省的博士。上次英文诗《晨歌》就是他发给我的,这首《晨曲》也算是和鸣。
晚安!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-23 04:34 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-10-22 23:00
谢大河原老师来读。该诗,我首先中文搭框架,然后着手英文。英文完成后,再回头中文。不知方法正确与否, ...

叫我大河原就行,我真的是个小学生,还在学习摸索。
我近来想拿自己的作品练习下,翻译成英文,但我目前有个固执的追求:连行文风貌也要符合我的中文原作
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-23 04:38 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-10-22 23:00
谢大河原老师来读。该诗,我首先中文搭框架,然后着手英文。英文完成后,再回头中文。不知方法正确与否, ...

叫我大河原就行,我真的是个小学生,还在学习摸索。
我近来想拿自己的作品练习下,翻译成英文,但我目前有个固执的追求:连行文风貌也要尽量符合我的中文原作,而非写对应的英文句子。有个叫黑子的诗人,自写双语,就很让我羡慕。
看到你的双语写作,所以突然想问问你的创作模式,看看你们都是怎么做的。我想多方位观摩学习下。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-23 07:02 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-23 04:38
叫我大河原就行,我真的是个小学生,还在学习摸索。
我近来想拿自己的作品练习下,翻译成英文,但我目前 ...

大河原,你好!依我愚见,先英或先中,两种方式都可试试,看你的习惯。目的就是外国人读得懂你的英文诗,中国人读你的中文诗顺口。

翻译自己的诗比翻译别人的英文诗有意思。特别是那些已逝诗人的诗。百人百译,你能说谁翻译的不对?死无对证。我的美国朋友也这样认为。如果和别人争论输赢,是很愚蠢、很浅薄的。也许你的翻译,别人会去读,但只不过想多一个角度去思考、探讨诗人的原意,而不是认为你的翻译就是正确的。这是对不知天高地厚的人的善意提醒。自知之明很重要。

我喜欢读那些风格明快、表达简约、朗朗上口的英文诗。因此我写了《新娘》、《蛙鸣》等,但感觉表达不够淋漓,所以我也在学习的过程中。

期待读你的双语诗。学无止境,乐在其中。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 13:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表