首先致谢主要参考文献作者朋友为众诗友搭建高瞻远瞩大平台
1. 原 文
A Quiet Normal Life
By Wallace Stevens
His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,
As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.
It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
本主题由 admin 于 2018-8-14 21:50 审核通过
收藏
2. 中 译 文
大象无形 - 大音希声
其所在
见诸其居外,焉知故
空灵飘逸,隐匿虚无
是如沐冰雪
伊人无反顾
首当其冲,挺身而出
正如许,历久经年一壮举
出其舍,出其室,出其椅
深思熟虑,登峰造极
形已成,势在即,万籁俱寂际
后其身而身先
一夜成鸣,豁然绽现
不期遇伊人,款款步光临
形趋趋,影徐徐,决绝无虚拟
携灵光,带天启,机缘时务惠秘籍
译 注:
1. 初感本诗歌寓意抽象几近晦涩,几近谜语
2. 发帖引玉,共同探讨,言者不拒,但求诗之真谛
|