鹰崖
杨炼 译
玻璃温箱内
爬虫
诡异的静
女人晾衣服
沉寂中
无风之死
土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星
老鹰崖
马悦然 译
玻璃箱里头
蛇
莫名其妙的静
沉默中
一个女人晾衣服
无风之死亡
深层的地底
我的灵魂飘荡着
像沉默的彗星
鹰崖
李笠 译
玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动
一个女人
在沉寂中晾衣
死亡风平浪静
地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行
原诗英译:
Eagle Rock
Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.
A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.
In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.
(trans. by Robin Fulton)
瑞典语原文
ÖRNKLIPPAN
Bakom terrariets glas
reptilarne
underligt orörliga.
En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.
I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.
(Tomas Tranströmer)
附《鹰崖》之思
1,结构:“静”之变奏
静——沉寂——缄默(贯穿全诗)
2,中心:“无风之死”
——死亡的一动不动
3,线索:
起于家庭(最近、最实的意象)
玻璃温箱、女人晾衣服;
突变到无风的大海——一动不动的死亡;
辐射到土地(肉体隐喻)和灵魂、彗星(向内、向外的无限宇宙)
标题——
鹰:多维穿越
崖:静止之死
注:这是他们的译诗,那么我也说说我的译诗吧
鹰崖(通常许多外国诗人都把自己比鹰,或者鸟吧。这就是在家里的意思了。)
玻璃池缸里
爬行动物
奇怪地一动不动
一个女人
在沉寂中晾衣
无风之逝(如果这女人是作者妻子的话,可能表示一切无言中。)
地面深处
我的灵魂
彗星般默然滑行
顺便贴上我的诗,在中国诗歌网还没发上来。
雨
要下大暴雨了
雷电响阵阵
大风吹阵阵
路边的架子上
呼啦啦的
还晒着些衣服
该收衣服了
晒得够干了
被风吹走了什么办
被雨淋湿了什么办
这天气
刚才还没见要下雨的
现在雨下的哗哗啦啦的
什么办
走在路上
看到一排衣服被雨淋了
便写了诗了
没别的意思,就是嘲笑下,鹰崖一出国就被雨淋模糊了。 |