本帖最后由 忍淹留 于 2011-11-8 20:55 编辑
原诗:诗的宿命
张无为
天在你心中的空间
被一个个角落
挤到更边缘那边
云依然慢慢积聚着
雨后单调的颜色
等待在路上一一风化
而你还在守护
那片固执的空白
你把每一个词语
悉心安放在归宿之处
墓碑的生长与想象一致
它的自我计算没有误差
2011年4月16日
Fate of Poetry
The space in your heart of heaven was pushed to side of the further edge by every corner Winds gathered slowly as before
Each dull colour after raining was waiting to be weathered on the road And you still keep that stubborn blank
You put every word in the place where they belong with all your heart Growing of tombstone agree with what we think as it counts without any error
PS:这是第一次尝试翻译诗歌,使用的都是简单词汇,但仍觉得有语言生涩的感觉,请各位老师多多指教。 译者 2011年11月8日
|