中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2297|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

网络新媒体推选区(B区)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-17 22:53 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
文学、诗歌网站、网刊、论坛,非个人文学、诗歌博客、微博,文学、诗歌微信公众号、微信聊天群等基于网络的新媒体请在此跟帖推选,每个新媒体最多可推选2018年发表在本媒体的20首诗歌作品(每位作者限1首)。作者本人也可在此自荐2018年发表在文学、诗歌网站、网刊、论坛,非个人文学、诗歌博客、微博,文学、诗歌微信公众号、微信聊天群等基于网络的新媒体上的作品。
推选自2019年1月15日起,至2019年3月10日止。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-1-18 08:10 | 只看该作者
巴蜀风文学:今日封面人物

https://mp.weixin.qq.com/s/AoH7VSECJuzDt1zRa99iyg


《梦》
文/大河原

听到过鸟的笑吗
一下子
长空就碎了
砸在颤颤的枝头
落地

于是天蓝
树叶蓝
光滑的石柱蓝
琵琶里的水蓝

只有盘旋在头顶
的黑帽子
不动声色



回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-1-18 09:06 | 只看该作者
《镜面》
文/小飞刀

吐着花般的舌头
美丽的情敌

黄昏,镜面开始模糊
依稀照见半生,沦陷的倒影
岌岌可危

可以释怀了,如约而至的光线
忽略无形的阻碍
交流着光感,复活着死水

——选自中国诗歌网《中诗简牍》2018年4月卷《春暖花开》
http://bbs.yzs.com/thread-752835-1-1.html
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-1-18 10:20 | 只看该作者

       威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。










中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   











英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d











译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。











回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-1-18 10:40 | 只看该作者

       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的


                                               《 When you are old 》

                                                                                      —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                                      —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  





中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





  





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b  
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d











译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。
















回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-1-18 10:40 | 只看该作者

       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的


                                               《 When you are old 》

                                                                                      —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                                      —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  





中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





  





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b  
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d











译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。
















回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-1-18 10:53 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-18 10:40
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的


       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




  





中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





  





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once,and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c












译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。












回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-1-18 11:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-18 10:53
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗


       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。






  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





   





英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;         
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





  






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






  




回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-1-18 11:09 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-18 11:01
至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗


       至今,已被华语世界亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。






  
  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





      





原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;

        
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





   






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






   


回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-1-18 11:20 | 只看该作者

       至今,已被华语诗坛亵渎一个世纪的世界名诗



                              《 When you are old 》

                                                                —— 原作 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )  
                                                                —— 翻译 / 中国诗歌流派网会员 - 李世纯



       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





  
  
  




中  译  文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;            
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                 
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                         
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       
                                                                        
                                                                              
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                          
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,                     
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,               
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                       
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...   





        





原     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,      
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;        


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim Soul in you                 
And loved the sorrows of your changing face;

        
And bending down beside the glowing bars,         
Murmur,a little sadly,how Love fled                        
And paced upon the mountains overhead                 
And hid his face amid a crowd of stars.                  




特 别 鸣 谢:

本文主要参考文献 a
本文主要参考文献 b
本文主要参考文献 c
本文主要参考文献 d





      






译     注



1.  至今已被华语世界亵渎一个世纪的《 When you are old 》英文书面信息: 一智者达人在诲人“ 恩爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                              :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17. how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待





译  后  感



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且箴言至简,微言大义,共鸣悠远。






   

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 18:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表