英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,我 的 宝 贝 女 》
Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲: E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。
一. 原 文 / 中 译 文
My Little Girl
—— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )
好 爱 妳,我 的 宝 贝 女
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 14
MY little girl is nested 小小床不大,窝着小小她,
Within her tiny bed, 好可爱呀,我的宝贝她,
With amber ringlets crested 哦——琥珀色金发,
Around her dainty head; 小巧小脑瓜;
She lies so calm and still, 哦——匀匀称称,恬恬静静,
She breathes so soft and low, 一吸一呼,起起伏伏,
She calls to mind a lily 2 哦——小小她呀——百合花,
Half-hidden in the snow. 雪中探露百合花。
A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘,
Has gone to slumber land; 累了累了游梦乡;
The Pixies at the portal 嗯——牵住手,牵住手,
Have caught her by the hand; 梦见门神牵住手;
She dreams her broken dolly 嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;
That looks so melancholy 嗯——补好啦,补好啦,
Upon the rocking-chair. 梦见好快补好啦。
I kiss your wayward tresses, 啊——亲一下吧倔倔发,
My drowsy little queen; 小王后啊——假寐娃;
I know you have caresses 飞吻飞吻送给妳,
From floating forms unseen. 知道妈咪多爱妳。
O, Angels, let me keep her 啊——不亲不亲好好睡,
To kiss away my cares, 不理会,天使宝贝不理会;
This darling little sleeper, 啊——睡吧睡吧小安琪,
Who has my love and prayers! 妈咪爱妳爱妳,千万祝福送给妳!
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 小诗译后,不难让人看到:一首夹叙夹喻,一颗亲子心,一片舔犊情,跃然纸上
2. 此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|