中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 380|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-19 10:31 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀  瑾  握  瑜 》

       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。






一.    原           文  /  中      译       文  /             



           Guiltless Heart   
                                          —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)

             怀  瑾  握  瑜

                                         —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  18



The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠玑不御,正直为人,虚怀若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡静怡不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户坚壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊无非过目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。









二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2.     此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 11:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表