英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》
弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Guiltless Heart
—— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)
怀 瑾 握 瑜
—— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 18
The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:
届心若芷萱,珠玑不御,正直为人,虚怀若谷;
The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;
届恬淡静怡,不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮;
That man needs neither towers nor armor for defense,
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:
盖无须谨防门户,坚壁高筑;
He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;
纵天崩地裂,波澜不惊,无非过目一景;
Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;
遂睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍;
Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.
且交友良思,结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代
2. 此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|