英 诗《 Song 》汉 译《 合 唱 》
克里斯蒂娜 · 吉奥尔吉娜 · 罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)英国诗人,罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟 · 休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德 · 曼利 · 霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。
在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白 · 芭蕾特 · 布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁 · 加百利 · 罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Song
—— by Christina Georgina Rossetti(UK / 1830-1894)
合 唱
—— 原 著 / 克利丝汀娜 · 罗赛蒂(英国 / 1830-1894)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 24
Two doves upon the selfsame branch,
一 枝 栖 两 鸽,一 茎 对 百 合,
Two lilies on a single stem,
一 花 舞 双 蝶,哦——是 啊:
Two butterflies upon one flower:
枝 上 ,茎 上,花 上,
O happy we who look on them. 2
我 们 好 惬 意,我 们 好 欢 畅。
Who look upon them hand in hand
手 牵 手,两 相 望,
Flushed in the rosy summer light;
仲 夏 玫 瑰,焕 然 容 光;
Who look upon them hand in hand
手 牵 手,两 相 望,
And never give a thought to night.
夜 呀,夜 呀,不 思,不 想。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 There Be None of Beauty's Daughters / Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗赛蒂同是诗写一屏双面绣:明绣花鸟碟,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗赛蒂竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗赛蒂啊罗赛蒂,实至名归,浪浪漫漫大诗人
2. 此处词义:显得/看似 ... ...
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|