英 诗《 The Lily 》汉 译《 选 莉 莉 》
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
一. 原 文 / 中 译 文
The Lily
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
选 莉 莉
—— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
The modest Rose puts forth a thorn,
罗丝玫瑰花一朵,低调含蓄刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
深沉温驯绵绵羊,吓人犄角高高昂;
While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀快乐乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没恐怕,淳淳美美玉无瑕。
二. 原 文 / 解 读
The Lily
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
百 合 莉 莉
—— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小罗丝,含蓄低调却多刺——
The humble sheep a threatening horn:
貌似温驯一只羊,骇人犄角挥头上;
While the Lily white shall in love delight, 2 2'
白皙莉莉白百合,相亲相爱会快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没顾虑,无瑕无疵亮丽丽。
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 原作一曲英雄双行体,主题立意:生活伴侣抉择读白
2. 此处词义:(然)而 ... ... (则)... ... / 与此同时,... ...
2'. 此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|