中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 星子安娜
打印 上一主题 下一主题

诗歌翻译--Richard Greene‘s Beside the Funeral Home

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2013-12-6 04:15 | 只看该作者
谢谢大家。这首已被《诗生活》录用。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2013-12-7 10:59 | 只看该作者
欣赏学习!欢迎新入住的翻译诗人!愚也试译了下,目的是为了共同交流提高!欢迎指正。


殡仪馆旁
作者:理查德-格林
翻译:Tulip

每月两次我盯着特殊送葬
顾客担心时尚的灵柩仪式
沦为普普通通的出殡一场

或怠慢了最后的大庭礼仪
把父母姨妈表亲远送异乡
继续留下酸苦磨难的痕迹。

殡仪员个个肃穆载着负重
把每个空的灵柩抬向塌架
接下来担架徒步穿过胡同

任何心破碎,安置在展厅后
花费一万二,死如庞蒂亚克
每个细节精心镀铬以防生锈

不过一旦烟蒂被掐灭在路边
长袍花褂的僧侣就敲响铜锣
送葬队紧随由凯迪拉克引前

车慢腾腾的爬直至消失无影
这些新来的一次伤心的离别
来自殡仪馆:称其为“太平”

2013年12月7日
译于苏州
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-12-10 03:26 | 只看该作者
谢谢郁序新。。。 交流一下。

这里提一下我的想法:

盯着---语气我觉得不好。

顾客担心时尚的灵柩仪式 ---这里你翻译的意思反了。。。。。。为了 担心普普通通的出殡,顾客才订购时尚的灵柩。。。而不是担心时尚的灵柩仪式沦为普普通通的出殡一场。。。

其他还有一些问题,我觉得翻译诗歌不仅需要准确,还需要语气等语境等相似。

这首诗不好翻译因为每行一样字节,以及押韵等。

谢谢。

星子安娜
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2013-12-11 13:58 | 只看该作者
  谢谢星子安娜的交流!

  有关你的佳作,我早就在网上 Poetry Alive 上浏览拜读过。

  对诗的翻译,读者和作者间往往会有一座无形的墙或是障碍,
  因此在多读诗译诗的转换过程中难免存有异意。

1.        Watch 在这里译成看是很通俗的,之所以译成“盯着”,我觉得这里有
Look at it carefully,  pay more attention to it in his eyes.

2.        来送葬的都是顾客,他们都希望出殡仪式体体面面,因此他们担心的就是
自己需要的时尚最后沦为过于简单普通。因此我认为翻译的意思并没有错。
同你翻译的 “顾客订购的时尚灵柩——为死时不被视为普通民众。”没有
本质上的区别。

3.        你说的翻译诗歌不仅需要准确,还需要语气等语境等相似,这当然属于高
标准的诗译,希望在此多一个交流的平台。

4.        原诗的字节和押韵注意到了,这是我们译诗往往要注意的地方,现在有些诗
抛开原韵或者不注意押韵,我也不太赞成。
  
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-12-12 21:45 | 只看该作者
谢谢郁序新。。。多交流。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表