谢谢星子安娜的交流!
有关你的佳作,我早就在网上 Poetry Alive 上浏览拜读过。
对诗的翻译,读者和作者间往往会有一座无形的墙或是障碍,
因此在多读诗译诗的转换过程中难免存有异意。
1. Watch 在这里译成看是很通俗的,之所以译成“盯着”,我觉得这里有
Look at it carefully, pay more attention to it in his eyes.
2. 来送葬的都是顾客,他们都希望出殡仪式体体面面,因此他们担心的就是
自己需要的时尚最后沦为过于简单普通。因此我认为翻译的意思并没有错。
同你翻译的 “顾客订购的时尚灵柩——为死时不被视为普通民众。”没有
本质上的区别。
3. 你说的翻译诗歌不仅需要准确,还需要语气等语境等相似,这当然属于高
标准的诗译,希望在此多一个交流的平台。
4. 原诗的字节和押韵注意到了,这是我们译诗往往要注意的地方,现在有些诗
抛开原韵或者不注意押韵,我也不太赞成。
|