||
马在无月的子夜
作者:杰克-吉尔伯特
翻译:Tulip
我们的心彷徨迷失在黑暗的林中。
我们的梦扭作一团疑虑的城堡。
但我们心中有音乐。尽管希冀低沉
但天使又一次携带我们展翅飞腾。
夏季的晨光在我们睡觉的同时
一寸一寸开始,接着随我们散步
犹如秀美的长腿穿过
邋遢的街道。这并不奇怪
危险和磨难就在我们周围。
歌声多么令人震惊。
我们知道,马群在那里黑暗的
草甸,因为我们可以闻到他们,
可以听到他们的呼吸。
我们的精神固守像人在挣扎
穿越那冰封的峡谷,
他突然闻到花香
且悟到雪在融化
来自山顶的风物,
便知道春天已始。
2012年10月29日
翻译:Tulip
|
|
Horses at Midnight Without a Moon by Jack Gilbert |
Our heart wanders lost in the dark woods.
Our dream wrestles in the castle of doubt.
But there's music in us. Hope is pushed down
but the angel flies up again taking us with her.
The summer mornings begin inch by inch
while we sleep, and walk with us later
as long-legged beauty through
the dirty streets. It is no surprise
that danger and suffering surround us.
What astonishes is the singing.
We know the horses are there in the dark
meadow because we can smell them,
can hear them breathing.
Our spirit persists like a man struggling
through the frozen valley
who suddenly smells flowers
and realizes the snow is melting
out of sight on top of the mountain,
knows that spring has begun.
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派