立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

张远浩的个人空间 http://sglpw.cn/?16701 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

树尖上空的太阳

热度 2已有 741 次阅读2015-1-9 20:34

树尖上空的太阳  (随笔式童话)

              -- 写给所有在心里不放弃自己追求的人

 

           张远浩

 

这是一个无聊的中午.

一头老牛一只母猪还有一只公鸡躺在树脚下的浓阴里.

不远处,一只蚂蚁在爬行.

 

最先发言的是那头老牛.

太阳挂在树尖上.他宣告.

猪说是的.它摆动一下大耳朵,抬头看了太阳一眼.

不错,鸡也附和.

蚂蚁爬过来,它是不声不响的.

太阳究竟是不是挂在树尖上?它觉得它要上去看看.

 

经过了许多枝丫,走过了许多曲折,蚂蚁来到树尖上.

当它抬起头来,它差点吃惊得从树上掉下来:

无论如何,太阳不是挂在树尖上,它离树尖还很高呢!

于是,它又经过了许多枝丫,走过了许多曲折,来到树脚下.

站在老牛.母猪.公鸡的包围中,蚂蚁大声宣告:太阳不是挂在树尖上.

老牛翘起尾巴朝它抽过来:

          你这个小东西!

蚂蚁伏在沙缝里躲过了这场灾难,母猪又用蹄子践踏它,而它居然在蹄凹里安然无羔,最后,鸡看它太小,抖抖毛闭上眼睛懒得去理它.

 

最后没办法,蚂蚁无可奈何地走了.

因为它无法让老牛.母猪.公鸡爬上树去,所以,它无法让它们相信:太阳不是挂在树尖上.

正午很快过去了,起风之后,太阳已经偏西.

老牛又用它那喑哑的声音向猪和鸡宣告:风把太阳吹走了.猪立即说,是. 鸡说,不错.一只狗也跑过来凑热闹:一点不假.

蚂蚁还在走路,还在追索.只是它己经走到很远很远的地方去了.它一点也不自卑,尽管它很小很小,但是历尽坎坷和艰辛,它能找到真实.

 

(此文原发在1992年<<温州日报.副刊>>上.编辑:张信国.这是个年轻人普遍喜爱的童话.许多朋友把它看成是一篇反极权的童话。但我写它的时候,根本就没想那么多。张远浩特注.) 

 

                                                            

 The sun above the stature(2011-10-27 21:37:31The 2011-10-27 21:37:31)

标签:Tags: 文化culture

树尖上空的太阳The sun above the stature(童话)(fairy tale)

-- (写给所有不甘平庸的人包括我自己)- (for all unwilling mediocre person including me)

张远浩Zhang Yuan hao

这是一个无聊的中午.This is a boring at noon.

一头老牛.一头母猪和一只公鸡躺在树脚下的浓阴里.A head of cow. A head of the sow and a rooster lay at the foot of the tree in the deep.

不远处,一只蚂蚁在爬行.Nearby, an ant crawling.

最先发言的是那头老牛.The head of the old cow is the first to speak.

太阳挂在树尖上.他宣告.The sun hung on its top. He declared.

猪说是的.它摆动一下大耳朵,抬头看了太阳一眼.Pig said yes. It swings out big ear, look up at the sun.

不错,鸡也附和.Yes, chicken, echoed.

蚂蚁爬过来,它是不声不响的.Ants to climb to come over, it's as quiet as a mouse.

太阳究竟是不是挂在树尖上,它觉得它要上去看看.Whether the sun hung on its top, it think it will go up and have a look.

经过了许多枝丫,走过了许多曲折,蚂蚁来到树尖上.当它抬起头来,它差点吃惊得从树上掉下来:无论如何,太阳不是挂在树尖上,它离树尖还很高呢!After many branches, through many twists and turns, the ants came to its top. When it looked up and it was almost surprised to fall from a tree: anyway, the sun is not hung on its top, it is stature is very high!于是,它又经过了许多枝丫,走过了许多曲折,来到树脚下.Then, it passed through many branches, through many twists and turns, came to the tree at the foot.

站在老牛.母猪.公鸡的包围中,蚂蚁大声宣告:太阳不是挂在树尖上.Standing in the old cow. Sow. Surrounded by the cock, ants loudly proclaimed: the sun is not hung on its top.

老牛翘起尾巴朝它抽过来:你这个小东西!The old cow smoke cock tail towards it come over: you are such a little thing!蚂蚁伏在沙缝里躲过了这次灾难,母猪又用蹄子践踏它,而它居然在蹄凹里安然无羔,最后鸡看它太小,抖抖毛闭上眼腈懒得去理它.Ants v survived the disaster in a sand seam, sows with hoof tread on it, and it was on the hoof in the concave enron, lamb, chicken finally see is too small, it shook the hair close your eyes and acrylic too lazy to cut it.

没办法,蚂蚁走了.Can't, ants away.

因为它无法让老牛.母猪.公鸡爬上树去,所以,它无法让它们相信:太阳不是挂在树尖上.Because it cannot allow the old cow. Sow. Rooster climb the tree, so it can't make them believe that the sun is not hung on its top.

正午很快过去了,起风之后,太阳已经偏西.Midday passed very quickly, after the wind and the sun has travelled.

老牛又用它那喑哑的声音向猪和鸡宣告:风把太阳吹走了.猪立即说,是.鸡说,不错.一只狗也跑过来凑热闹:一点不假.Women and with it the voice dumb to announce pigs and chickens, the wind blow away the sun. The pig said immediately, is. The chicken says, good. A little dog ran basically: really.

蚂蚁还在走路,还在追索.只是它己经走到很远很远的地方去了.它一点也不自卑,尽管它很小很小,但是历尽坎坷和艰辛,它能找到真理.Ants also walk, recourse in. But it has come to far, far away. It was not a bit of inferiority, though it is tiny, but through the rough and hard, it can find the truth.

(此文原发在1992年<<温州日报.副刊>>上.编辑:张信国.这是个年轻人普遍喜爱的童话.作者张远浩特注.)(this article primary in 1992 < < wenzhou daily. Supplement > >. Edit: Zhang Xinguo. This is a fairy tale. Young people like generally the author Zhang Yuan haot note.)


路过

鸡蛋

鲜花
2

握手

雷人

刚表态过的朋友 (2 人)

全部作者的其他最新日志

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 13:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部