中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 胡同猫情歌 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-27 15:40
标题: 英诗中译: 胡同猫情歌 翻译: 郁序新
(, 下载次数: 0)




胡同猫情歌
戴纳—乔亚
翻译:Tulip

来了进入花园,弗雷德,
邻居家的虎斑色猫已经下了九泉。
来了进入花园,弗雷德。
我别无所有,只有留给他戴的除蚤圈,
猫薄荷的香味了散落在我的头上。
我要等待,挨着屏幕门直到天亮。
萤火虫在枫香树上追逐谈情。
夜鹰从松树里发出嚎声,
似乎在演说她的狂想曲,
“哦,褐黄色的烈小子弗雷德,是我的!”
圆月照亮我灼热的胡须,
皮毛在我的脊椎上竖立。
我听到青蛙在泥泞的湖中
四周的沿岸边传来呱呱的叫声。
他们拥有一个飞速的季节,抚慰他们的疼痛。
秋天,他们不再歌鸣。
这样就别理我,你会听到我的喵呜声
因为一整夜我的爪子都在门口搔动。




2013年3月27日
翻译:Tulip








Alley Cat Love Song
by Dana Gioia

Come into the garden, Fred,
For the neighborhood tabby is gone.
Come into the garden, Fred.
I have nothing but my flea collar on,
And the scent of catnip has gone to my head.
I'll wait by the screen door till dawn.
The fireflies court in the sweetgum tree.
The nightjar calls from the pine,
And she seems to say in her rhapsody,
"Oh, mustard-brown Fred, be mine!"
The full moon lights my whiskers afire,
And the fur goes erect on my spine.
I hear the frogs in the muddy lake
Croaking from shore to shore.
They've one swift season to soothe their ache.
In autumn they sing no more.
So ignore me now, and you'll hear my meow
As I scratch all night at the door.


作者: 王法    时间: 2013-3-27 15:45
老外的诗很有意思。译得传神。问好新新 祝福兄弟。
作者: 未离子    时间: 2013-3-27 15:46
有趣,浪漫。
作者: 王曹斌    时间: 2013-3-27 17:31
同志给我也翻译首诗!可否!哈哈!
作者: 招小波    时间: 2013-3-27 18:22
因为一整夜我的爪子都在门口搔动。——好句!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-3-27 20:16
可怜的弗雷德
还有多少漫长的时日在门口徘徊。{:soso_e109:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3