中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 737|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 胡同猫情歌 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-3-27 15:40 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式





胡同猫情歌
戴纳—乔亚
翻译:Tulip

来了进入花园,弗雷德,
邻居家的虎斑色猫已经下了九泉。
来了进入花园,弗雷德。
我别无所有,只有留给他戴的除蚤圈,
猫薄荷的香味了散落在我的头上。
我要等待,挨着屏幕门直到天亮。
萤火虫在枫香树上追逐谈情。
夜鹰从松树里发出嚎声,
似乎在演说她的狂想曲,
“哦,褐黄色的烈小子弗雷德,是我的!”
圆月照亮我灼热的胡须,
皮毛在我的脊椎上竖立。
我听到青蛙在泥泞的湖中
四周的沿岸边传来呱呱的叫声。
他们拥有一个飞速的季节,抚慰他们的疼痛。
秋天,他们不再歌鸣。
这样就别理我,你会听到我的喵呜声
因为一整夜我的爪子都在门口搔动。




2013年3月27日
翻译:Tulip








Alley Cat Love Song
by Dana Gioia

Come into the garden, Fred,
For the neighborhood tabby is gone.
Come into the garden, Fred.
I have nothing but my flea collar on,
And the scent of catnip has gone to my head.
I'll wait by the screen door till dawn.
The fireflies court in the sweetgum tree.
The nightjar calls from the pine,
And she seems to say in her rhapsody,
"Oh, mustard-brown Fred, be mine!"
The full moon lights my whiskers afire,
And the fur goes erect on my spine.
I hear the frogs in the muddy lake
Croaking from shore to shore.
They've one swift season to soothe their ache.
In autumn they sing no more.
So ignore me now, and you'll hear my meow
As I scratch all night at the door.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-3-27 15:45 | 只看该作者
老外的诗很有意思。译得传神。问好新新 祝福兄弟。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-3-27 15:46 | 只看该作者
有趣,浪漫。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-3-27 17:31 | 只看该作者
同志给我也翻译首诗!可否!哈哈!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-3-27 18:22 | 只看该作者
因为一整夜我的爪子都在门口搔动。——好句!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-3-27 20:16 | 只看该作者
可怜的弗雷德
还有多少漫长的时日在门口徘徊。{:soso_e109:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表