中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 春雨 作者:蒂斯黛尔 翻译: 郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2013-3-28 16:00
标题:
英诗中译: 春雨 作者:蒂斯黛尔 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-28 16:26 编辑
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
春 雨
作者:蒂斯黛尔
翻译:Tulip
我觉得我早就忘却
可是今夜一场大雨
初震春雷再次召回
一切我曾经的过去
我记得那天风雨飘摇
幽暗的门前你我紧挨
大地被雷声一把拦腰
闪电横空跋扈如刀快
车辆东倒西歪晕头转
沿途积雨湍急河水漫
反射的灯光一片斑斓
鞭挞涟漪的金色闪闪
狂野的春雨伴着春雷
牵动我的心放荡情欢
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满
我觉得我早就忘却
可是今夜一场大雨
初震春雷再次召回
一切我曾经的过去
2013年3月28日
翻译:Tulip
Spring Rain
by Sara Teasdale
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say…
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
作者:
胡有琪
时间:
2013-3-28 16:33
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满
欣赏蒂斯黛尔的诗作。佩服郁哥的译笔!
作者:
艾草
时间:
2013-3-28 16:44
工整对仗的诗。问候!
作者:
艾草
时间:
2013-3-28 16:45
赏读。
作者:
招小波
时间:
2013-3-28 18:15
狂野的春雨伴着春雷
牵动我的心放荡情欢
那晚上你秋波含在眼
比用唇齿表达还圆满
欣赏!
作者:
王法
时间:
2013-3-28 18:45
此诗难译,兄弟辛苦。
作者:
书剑飘零
时间:
2013-3-28 19:40
雨为媒。{:soso_e163:}
作者:
纪开芹
时间:
2013-3-28 22:23
读着润心润肺。喜欢。
作者:
筷子
时间:
2013-3-29 09:56
欣赏。问好
作者:
荒原猛士
时间:
2013-3-29 10:42
问好。
作者:
吾主沉浮
时间:
2013-3-30 19:34
诗好
译得更好
作者:
许立志
时间:
2013-3-31 00:41
好流畅!
作者:
忍淹留
时间:
2013-4-17 12:29
空气湿润许多。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3