中国诗歌流派网

标题: 英译汉《乳猪》 【英】何瑞华 译/顽颜 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2016-3-19 21:09
标题: 英译汉《乳猪》 【英】何瑞华 译/顽颜
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-19 16:27 编辑

在小食与偏好的取舍间,我了解到
按中国传统,新郎家
应赠与女方家一头烤乳猪,
吃奶刚足月,鲜嫩无比,

当对女方贞洁颇为满意。
我想象令堂大人正垂涎三尺。
猪皮扭捏,脆嫩,肥油多汁-
原始的肉香令我垂涎欲滴,

你表现出恶心。如同失了义,我非犹太女子
并非坏事。(我的确扮演着诱惑你的喀尔刻)
维基百科说它流传自《利未记》,
论你的神如何标注禁食的不洁生物,

但之后,作呕似乎令你更加敬神*
*Cf 徐冰(音译),转移案例研究

原诗

Sucking pigs

Between choosing canapés and favours I read
how the groom's family by Chinese tradition
should gift to her kinsmen a piglet, milk-fed,
just a moon at the teat, crisped to perfection,

when quite satisfied the bride's still intact.
I imagine your mother cranking the spit.
Crackling's coy, brittle russet then succulent  fat-
that atavistic aroma makes me salivate,

you physically sick. So as pet names go, Shikse's
not a bad fit. (I did play your Circean temptress...)
Wikipedia says it comes down from Leviticus,
how your God labblled creatures unclean to ingest;

but then, disgust seems to blur into reverence.*
*Cf Xu Bing, A Case Study of Transference
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-19 22:44
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-19 22:45 编辑

这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied the bride's still intact 是说对于女方贞洁感到满意。

问候顽颜。

作者: 顽颜    时间: 2016-3-19 23:11
叶如钢 发表于 2016-3-19 15:44
这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied ...

好的谢谢叶老师,立刻改正!
作者: 顽颜    时间: 2016-3-19 23:18
叶如钢 发表于 2016-3-19 15:44
这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied ...

误译之处,还需要叶老师多多指正啊!
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-19 23:46
顽颜 发表于 2016-3-19 23:18
误译之处,还需要叶老师多多指正啊!

我们多交流。
作者: 顽颜    时间: 2016-3-19 23:49
叶如钢 发表于 2016-3-19 16:46
我们多交流。

您是老师




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3