中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 579|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英译汉《乳猪》 【英】何瑞华 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-19 21:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-19 16:27 编辑

在小食与偏好的取舍间,我了解到
按中国传统,新郎家
应赠与女方家一头烤乳猪,
吃奶刚足月,鲜嫩无比,

当对女方贞洁颇为满意。
我想象令堂大人正垂涎三尺。
猪皮扭捏,脆嫩,肥油多汁-
原始的肉香令我垂涎欲滴,

你表现出恶心。如同失了义,我非犹太女子
并非坏事。(我的确扮演着诱惑你的喀尔刻)
维基百科说它流传自《利未记》,
论你的神如何标注禁食的不洁生物,

但之后,作呕似乎令你更加敬神*
*Cf 徐冰(音译),转移案例研究

原诗

Sucking pigs

Between choosing canapés and favours I read
how the groom's family by Chinese tradition
should gift to her kinsmen a piglet, milk-fed,
just a moon at the teat, crisped to perfection,

when quite satisfied the bride's still intact.
I imagine your mother cranking the spit.
Crackling's coy, brittle russet then succulent  fat-
that atavistic aroma makes me salivate,

you physically sick. So as pet names go, Shikse's
not a bad fit. (I did play your Circean temptress...)
Wikipedia says it comes down from Leviticus,
how your God labblled creatures unclean to ingest;

but then, disgust seems to blur into reverence.*
*Cf Xu Bing, A Case Study of Transference
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-3-19 23:49 | 只看该作者

您是老师
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-19 23:46 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-3-19 23:18
误译之处,还需要叶老师多多指正啊!

我们多交流。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-19 23:18 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-19 15:44
这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied ...

误译之处,还需要叶老师多多指正啊!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-19 23:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-19 15:44
这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied ...

好的谢谢叶老师,立刻改正!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-19 22:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-19 22:45 编辑

这首诗比较别致, 语构较特殊, 翻译有一定难度。
翻译得不错。
个别地方不够准确。when quite satisfied the bride's still intact 是说对于女方贞洁感到满意。

问候顽颜。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表