中国诗歌流派网

标题: 特朗斯特罗姆《沉寂》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 01:18
标题: 特朗斯特罗姆《沉寂》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 06:44 编辑


《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢


走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。

饥饿是一座高楼
在夜里移动

卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。

沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...

银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。

注: 李译有若干错误与不确切。 所以翻译了一下。 读李译, 我觉得这首诗写得不够好。 现在我认为是一首好诗。尤其是最后一段。




TOMAS TRANSTRÖMER
Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.

Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten

i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .

Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.


TOMAS TRANSTRÖMER
translation by Patty Crane
Silence

Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.

Starvation is a tall building
that moves about by night—

in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.

Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .

The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.


作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:48
来看原本。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 20:48
暗王 发表于 2016-5-30 13:48
来看原本。

多谢来读。 问候晚安。
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 14:05
原文读不懂,只来读译本。感觉每一节要表达的都挺好的,第二节,以及最后两节都不错
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 15:16
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 15:17 编辑
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:05
原文读不懂,只来读译本。感觉每一节要表达的都挺好的,第二节,以及最后两节都不错


多谢!
这首诗挺不错。 可以看出诗人的风格。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-22 15:08
暗王 发表于 2016-5-30 13:48
来看原本。

暗王, 我在翻译栏置顶的地方开设了“第三只眼之诗人沙龙”。 在这里更方便。 写的东西也方便保存。
请你参加! 可以讨论, 也可以发作品。
作者: 暗王    时间: 2016-6-22 17:44
叶如钢 发表于 2016-6-22 15:08
暗王, 我在翻译栏置顶的地方开设了“第三只眼之诗人沙龙”。 在这里更方便。 写的东西也方便保存。
请 ...

好很好。知道了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3