中国诗歌流派网

标题: 汉法双语诗: 《看海去》 [打印本页]

作者: 山水如歌    时间: 2016-9-23 19:49
标题: 汉法双语诗: 《看海去》
本帖最后由 山水如歌 于 2016-9-23 19:58 编辑

《看海去》
◎山水如歌

涨潮是为了冲洗
三十年的沉积,
尘世中这一层层的生活。

一个个故事。其中总有些隐藏的情节。
退潮时,正好翻晒它们,
以及那些被抛弃的道具。

其中一些人物 手臂搭成桥①
走出故事去看海:
潮汐汹涌。月亮仍留在故事中。


①意象来自法国诗人阿波利奈尔的诗《米拉波桥》(《Le Pont Mirabeau》)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Allons voir la mer"
◎山水如歌

La crue survient
pour rincer ses trente ans de dépôts:
des couches successives de vie

et des histoires imbriquées, parmi lesquelles
il y a toujours des intrigues et des énigmes.
A la décrue, Elles s'exposent à la lumière,
accompagnées des accessoires de décor abandonnés.

Certains personnages s'échappent de leur histoire
pour aller voir la mer, sous le pont de leurs bras①:
la marée monte et descend, la Lune restant piégée dans l'histoire.


①L'image inspirée du poème "Le Pont Mirabeau" de Guillaume Apollinaire
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-15 05:20
汉语和法语的版本都很精彩。 点赞。
久不见, 问候。  望多来!
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-17 01:33
祝贺上周刊。
作者: 山水如歌    时间: 2016-10-19 19:04
叶如钢 发表于 2016-10-15 05:20
汉语和法语的版本都很精彩。 点赞。
久不见, 问候。  望多来!

多谢点赞!
作者: 山水如歌    时间: 2016-10-19 19:16
叶如钢 发表于 2016-10-17 01:33
祝贺上周刊。

哈,刚看见。
多谢你与忍淹留编辑推荐。
作者: 山水如歌    时间: 2016-10-19 19:19
叶如钢 发表于 2016-10-15 05:20
汉语和法语的版本都很精彩。 点赞。
久不见, 问候。  望多来!

尽力多来。谢谢。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3