中国诗歌流派网

标题: 译阿什贝利《一些树》 [打印本页]

作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 07:55
标题: 译阿什贝利《一些树》
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我
突然成为这些树

表达的物像:
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

作者: 叶如钢    时间: 2017-5-26 05:42
点赞好译
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 15:32
看似这是一首外国灯谜诗

主题《一些树》属谜面一部分

主旨是要我们读者猜出

诗歌要表达的某种事物(谜底)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 15:46
李世纯 发表于 2018-11-19 15:32
看似这是一首外国灯谜诗

主题《一些树》属谜面一部分

译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我
突然成为这些树

表达的物像:
              ()
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it,you and I          (其中的六个代词分别指代哪些单词?错一个,想必:我们没读懂该诗)
Are suddenly what the trees try

To tell us we are
:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.













作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 15:51
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我     (你和我分别指代哪些单词?)
突然成为这些树

表达的物像:

他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
收藏收藏
分享分享
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 15:55
李世纯 发表于 2018-11-19 15:51
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作

又是

阿什贝利

看似

其人

诗人中诗人

其作

诗作中诗作







作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 21:49
好一首诗中诗
值得我们有幸译一译




作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:39
李世纯 发表于 2018-12-15 21:49
好一首诗中诗
值得我们有幸译一译

译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作
雪歌(阿泳)丨译

这些树令人惊异:每一棵
邻接着另一棵,就像交谈
一种无声的表演。
因为偶然地机遇,它们

心怀默契,从各自的世界
赶到这个清晨
相会。你和我     (你和我分别指代哪些单词?)
突然成为这些树

表达的物像:
他们安静地岀现在这里
露出预兆;不久以后
我们将触摸、相爱、细语呢喃。

我们欢快地,包裹
在真实秀美的世界里:
充满喧哗的一片宁静
浮现出微笑合唱的

一幅油画,一个冬日的清晨。
置于幻美的光束,移动着
我们的日子被沉默笼罩
这些口音仿佛他们自己的甲胄。

1998年初译
2013年12月19日再译
2017年5月10日修改

英文原作: Some Trees

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
彼此彼此,我们跻身彼此
神奇神奇,我们灵异神奇
仿佛,我们仿佛在静静描述
啊,机缘,描述那机缘一幕

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
收藏收藏 彼此彼此,我们跻身彼此
神奇神奇,我们灵异神奇
仿佛,我们仿佛在静静描述
啊,机缘,描述那机缘一幕
作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:45
李世纯 发表于 2018-12-16 11:39
译诗:一些树

约翰 阿什贝利丨原作

哦——跻身彼此
啊——灵异神奇
这是——是在静静描述?
嗯——描述那机缘一幕:
作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 12:54
Some Trees                          树   之   说

by John Ashbery

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪,我们仿佛在静静描述
描述啊——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

我们离群越界
我们相会缔约
我们即日上午
拟告速战速捷——


To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

彼此要一致,两厢要化一
一切履行树的指意:



And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 13:20
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

彼此要一致,两厢要化一
一切履行树的指意:
为树只须授意,无须移步
我们尽快交流,欣赏解读



And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 14:20
李世纯 发表于 2019-1-9 13:20
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon


And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

有趣有趣,我们本真绽现
没有过度创意
欢快欢快,我们有说有笑
却无声无息

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

沐浴朝阳,栩栩如生,妩媚动人
油画一幅,《冬日清晨》承载着我们
深沉低调,含蓄,静默 .. ... 是的
抑或这是,我们度日的依托

作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 19:32
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

彼此要一致,两厢要化一
一切行动履行树的指意:
为树只须授意,无须移步
我们尽快交流,欣赏解读

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

有趣有趣,我们本真绽现
没有过度创意
欢快欢快,我们有说有笑
却无声无息

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

沐浴朝阳,栩栩如生,妩媚动人
油画一幅,《冬日清晨》承载着我们
深沉低调,含蓄,静默 .. ... 是的
抑或这是,我们度日的依托


作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 19:46
         Some Trees                                      油 画 - 树 林 - 简 历   

                             —— by John Ashbery                                                 —— 约翰 - 阿什贝利

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪,我们仿佛在静静描述
描述啊——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

我们离群越界
我们相会缔约
我们即日上午
拟告速战速捷——

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

彼此要一致,两厢要化一
一切行动履行树的指意:
为树只须授意,无须移步
我则尽快交流,欣赏解读

And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

有趣有趣,我们脱颖真迹
没有过度创意
欢快欢快,我们有说有笑
却又无声无息

A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

沐浴朝阳,栩栩如生,妩媚动人
一幅油画,《冬日清晨》承载着我们
深沉低调,含蓄,静默 .. ...
抑或这是,我们度日的依托








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3