- When forty winters shall beseige thy brow,
当四十个冬天围攻你的额角时,
当四十个,四十个冬天围剿你,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,
在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,
啊——你这自信自恃,你这青春靓丽 ... ...
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。
唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;
- Then being ask'd where all thy beauty lies,
届时,当被问起:你的过人之处在哪,
还在吗,届时,你那过人之处?
Where all the treasure of thy lusty days,
所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,
还在吗,届时,你那众望企及?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
“ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
Were an all-eating shame and thriftless praise.
所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?
你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?
- How much more praise deserv'd thy beauty's use,
你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,
届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
If thou couldst answer, " This fair child of mine
届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子
可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?
Shall sum my count, and make my old excuse, "
来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”
“ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
Proving his beauty by succession thine!
藉以证明你的优点长处正由他传承!
靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案 ”!
- This were to be new made when thou art old,
这该是你老而再造、老而复生吧,
啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!