中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 诗妹
打印 上一主题 下一主题

这个诗歌要表达的是什么?

[复制链接]
楼主
发表于 2017-10-17 12:06 来自手机 | 显示全部楼层
真的不如我写的好
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-10-29 11:40 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-29 12:03
元老元老您糊涂了  
写得真好也难上道
小妹招标旨在 “ 信 ”

谢谢诗妹搭理我...
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-10-30 13:22 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足

有话直着说吧!真绕,如果你不介意加我QQ我们语音讨论,好吗?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-10-30 13:23 | 显示全部楼层
或微信搜索duke01361. Cheers
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-10-30 17:15 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-30 19:07
因为看了您的翻译观
觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。 ...

您在哪里看了我的翻译观?是下面那段话?加我微信,我们讨论一下。

我发现从西方诗歌引介入中国开始,很多译者都不尊重原诗人。主要表现为翻译者肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。
当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或把原来诗歌强硬地依据中文的标准,变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!
因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!
由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-10-30 17:17 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-30 11:48
哦?
应谢元老 28 新作直觉我
又是“ 达、雅 ” 有余而 “ 信 ” 不足

看了上面这段话让我后怕!我没冒犯过您吧?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-10-30 17:18 | 显示全部楼层
“似曾相识遂回顾
果真是您呦
如故, 如故啊,咳   ”

这是啥意思?我们打过交道啊?不会吧?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-25 01:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表