中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 811|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

《帝王专属》【英】何瑞华(Sarah Howe) 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-13 17:00 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-13 10:12 编辑

今日唤我作悲痛。
为帝王的第一只夜莺歌颂。

帝王是无常的神,
他偏爱饰以金丝的机械鸟

为之兴奋。为一台
旋律单一的八音盒。
请爱我吧。香橙花。

我见我父亲在同一段
咏叹调中浴火重生,面朝火圈

愈走愈远。我呼唤他,呼唤他-
他红着脸。湿润,在他的眼镜片下。
(顽颜 译)

原诗:
<Belonging to the emperor>

Today my name is Sorrow.
So sang the emperor's first nightgale.

The emperor is a fickle god.
He prefered to be thrilled by an automatic bird

in filigreed gold. A music box, a leitmotif.
Love me, please. Orange blossom.

I see my father bathed in the blare of that same
aria, prodding the remote

to loop. Chiamerà, chiamerà-
His face is red. Beneath his glasses, it is wet.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-13 17:14 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 10:10
glassess是笔误?
最近很是勤奋哦。

多谢忍姐纠正错误,已改正。买了sarah howe的诗集loop of jade.因为跟原作者有邮件往来,所以有动力,很勤译。 华裔女诗人,处女作诗集拿了艾略特诗歌奖,在国内看到新闻,去英国立马买了这本诗集翻译。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-13 17:15 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 10:10
glassess是笔误?
最近很是勤奋哦。


因为这些是手打,网络上少有现成的,就自己打。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-13 17:19 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 10:17
你有没有兴趣朗读几首外文诗?

很没有自信的说
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-3-13 17:33 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 10:29
试试好不,发在诗歌朗诵栏目里

什么诗有要求吗?有空我试试录音频。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-3-13 20:04 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 11:35
你喜欢的就行啊,试一试。

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-3-14 11:05 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-13 10:17
这个新闻我发过,很让人振奋的消息呢。

其实我想多翻译一些何瑞华Sarah howe的诗,积累到一定量可以让她做诗歌周刊封面人物。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-3-15 14:57 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-3-14 11:35
这个以后可以考虑的,但是不论做不做封面人物,你的选择意义都大过这些。

谢谢!如果她只是个中英混血那意义不大。但她的诗歌的确融入了中国文化,虽然她的中文也只是入门。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 23:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表