中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3533|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
楼主
发表于 2016-12-11 01:45 | 显示全部楼层
如钢君,支持你这活动!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-11 01:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 02:51 编辑

诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准。

我法语还认识几个词,这诗第一段,尤其第三段(作者故意制造歧义),难理解。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-12-11 02:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 05:12 编辑

【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在” ,……

几乎全部译文的第三段都与原意相隔一座大桥!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-12-11 05:22 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-12-11 05:26 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。

这个英语版里的第三段还可以:
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
    While underneath
     The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-11 05:47 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:03
第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。

第一段的末句, 从各个译本来看, 在理 ...

第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直陈式未完成过去时Indicatif Imparfait) toujours (总) après la peine (在痛苦之后)。
注意 --- 这句时态为“直陈式未完成过去时”,所指的应该是“当初的爱”,作者在问是否应该回忆的爱。我认为理解为“痛苦之后总会有快乐“更合适。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-12-12 03:44 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-12-11 08:27
原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的 ...


韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-12-12 04:20 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-12-12 03:53
那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个 ...
汉语有足够的丰富和灵活
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格,没阴阳性,没从句,。。。
就此打住,以防受围攻!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-12-14 04:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-14 04:43 编辑
叶如钢 发表于 2016-12-12 06:37
山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。


如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。

其实这首诗,也就是一普通的爱情诗,音乐性很好,但意象,诗意一般般!
我就支持你一下,把我的翻译贴出来,你把你的翻译也贴出来,我们探讨。
我的翻译以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准,可以说为唯一标准。

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河
以及我们的爱情
应该唤起我记忆吗
(当初)欢乐总在痛苦后来临

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

手拉着手让我们脸对着脸
而从我们手臂搭成的桥下
波浪流过
它对永恒的目光如此厌倦

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

爱情出走好似流水
爱情出走
生活多么缓慢
而希望多么强烈

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

日子一天天逝去 日子一周周逝去
无论逝去的时间
还是爱情 都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-23 20:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表