中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3990|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-9 11:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:02 编辑

法国诗人阿波利奈尔的《米拉博桥》是最著名的一首法语诗歌。 从戴望舒开始, 半个多世纪来几代翻译人前赴后继, 一直未能拿出令人满意的汉语翻译。  什么原因呢? 一个主要的原因是原作的韵律。  此外还有个别句子较难翻译。

诗歌能翻译好吗? 这首诗似乎是一个例子, 似乎证明诗歌无法翻译好。真地如此吗? 我认为, 这首诗是一个很好的例子, 证明了诗歌不容易翻译好。 但并非无法翻译好。 我在此用自己的微薄工资积蓄悬赏5000元人民币, 征求《米拉博桥》的最佳汉译。 除了颁发我自己的奖金, 我还会向法国文化部为优胜者申请一个文化贡献大奖。  下面我也把网上可以找到的各个翻译版本列出。 鼓励各位诗友点评这些翻译。

5000元奖金的评选标准如下:

1.  遵守原作的韵律。
2.  翻译忠实于原文之意。
3.  行文流畅自然。
4.  除以上三点之外, 还有一个比较标准:  我已经按照上面的要求翻译了这首诗。 所以, 要获得5000元奖金, 必须超过我的翻译。

我确信这5000元奖金没有人能拿去。



Le pont Mirabeau
  
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
  Faut-il qu’il m’en souvienne
  La joie venait toujours apr鑣 la peine.
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Les mains dans les mains restons face ?face
  Tandis que sous
  Le pont de nos bras passe
  Des 閠ernels regards l’onde si lasse
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure

    L’amour s’en va comme cette eau courante
  L’amour s’en va
  Comme la vie est lente
  Et comme l’Esp閞ance est violente
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps pass?
  Ni les amours reviennent
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure




以下来自百度上荒原狼的文章:

吉尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire,1880-1918)是法国现代重要诗人。他起初写象征主义诗歌,后与毕加索等青年画家结交,于1905—06年间共同开展了立体主义美术运动;他自己的诗歌创作也经过立体主义阶段,走向了立体未来主义。1913年结集出版的《酒精集》汇集了诗人青年时代的诗作,反映了他诗歌探索的过程。同年,发表了未来主义宣言《未来主义的反传统》,提出诗歌革新与现代化的纲领。主要诗集还有《图画诗》等。
  阿波利奈尔的名作《米拉波桥》(1912)选自《酒精集》,是一次爱情破裂的产物。诗人于1907年认识了学绘画的姑娘玛丽·罗朗森并狂热地爱上了这个美丽、天真、活泼的“小太阳”。但屡经周折,最后于1911年两人终于决裂。《米拉波桥》就是这次爱情开始破裂时所作。
  此诗不仅是阿波利奈尔最有名的一首诗,甚至也是法国最有名的一首诗。全诗结构整齐、音韵和谐、意象流动,内容与形式的高度统一,使本诗移译难度很高。只是因了此诗的名气,几乎所有的法国诗歌译本都收入了这首诗。在下不谙法语,只能从译文中欣赏这首名作,唯一途径就是尽量搜集见到的译本,比较揣摩,希望从中领会原诗的风味。但收集了10多个译本之后,却发现译文差距很大,每种都有其不尽人意之处,至今也没有一个译本完全满意的。
  单从译文读来,我觉得戴望舒译本、徐知免译本和郑克鲁译本是比较好的。是否如此,现在把收集到的译本贴出来,尚望方家赐教。
  
 

  【译文一】密拉波桥 戴望舒译
  
  
  密拉波桥下赛纳水长流
     柔情蜜意
   寸心还应忆否
  多少欢乐事总在悲哀后
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  手携着手儿面面频相向
     交臂如桥
   却向桥头一望
  逝去了无限凝眉底倦浪
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  恋情长逝去如流波浩荡
     恋情长逝
   何人世之悠长
  何希望冀愿如斯之奔放
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
  时日去悠悠岁月去悠悠
     旧情往日
   都一去不可留
  密拉波桥下赛纳水长流
  
     钟声其响夜其来
     日月逝矣人长在
  
    原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
    选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版
  
  【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译)
  
  
  塞纳河在蜜腊波桥下扬波
     我们的爱情
    应当追忆么
  在痛苦的后面往往来了欢乐
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  我们就这样手拉着手脸对着脸
     在我们胳臂的桥梁
    底下永恒的视线
  追随着困倦的波澜
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  爱情消逝了象一江流逝的春水
     爱情消逝了
    生命多么迂回
  希望又是多么雄伟
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
  过去一天又过去一周
     不论是时间是爱情
    过去了就不再回头
  塞纳河在蜜腊波桥下奔流
  
    让黑夜降临让钟声吟诵
    时光消逝了我没有移动
  
    选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)
  
  
  【译文三】米拉博桥 沈宝基译
  
  
  桥下塞纳水悠悠剪不断
    旧时欢爱
   何苦萦萦记胸怀
  苦尽毕竟有甘来
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  你我手携手面对面
    交臂似桥心相连
   多时凝视桥下水
  水中人面情脉脉意绵绵
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  爱情已消失好似流水一般
    爱情已消失
   人间岁月何漫长
  希望又这般狂热
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
  让昼夜旬月紧相催
    过去的时光不复返
   过去的情爱不可再
  米拉博桥下塞纳水悠悠去不回
  
   一任它日落暮钟残
   年华虽逝身尚在
  
    选自《外国诗》(2),外国文学出版社
  
  
  【译文四】米拉博桥(罗 洛译)
  
  
  塞纳河在米拉博桥下流着
    而我们的爱情
   我必须追忆么
  那痛苦后面往往是欢乐
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  手携手面对面我们逗留
    当我们永恒的凝视
   那困倦了的波浪流走
  在我们手臂的桥下的时候
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  爱情已经去了象流水一样
    爱情已经去了
   人生是多么漫长
  而希望又是多么刚强
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着
  
  一天天一周周时光流过
    逝去的时间
   和爱情都不再回来啊
  塞纳河在米拉博桥下流着
  
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊
    时日在飞逝而我却滞留着 
  
   选自《外国爱情短诗萃》上海文化版(1986)
  
  
  【译文五】桥上吟(罗大冈译)
  
  
  弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚
  象河水一样流过我们的爱情
  往事又何必回首?
  为了欢乐总得吃尽苦头
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  我们手牵手,面对面
  永恒的目光在注视
  手臂挽成的桥下面
  疲乏的波纹在流逝
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  爱情一去不回头
  滔滔河水日夜流
  爱情已去,生活是多么缓慢
  热烈的希望又多么强顽
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
    
  日子不停步,星期匆匆过
  无论光阴,无论爱情
  一去都不加,无踪又无影
  弥拉波桥下,河水流不尽
    
  时间已到,夜幕沉沉
  日月如梭,照我孤影
  
  
  
  【译文六】密拉波桥(飞 白译)
  
  
  塞纳河在密拉波桥下流逝
     还有我们的爱
    何苦老是把它追忆
  随着痛苦而来的总是欢喜
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  我们久久地面相对手相握
     在这段时辰里,
    被人看倦了的水波
  在我们手臂搭的桥下流过
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  爱情从此流去如河水滚滚
     爱情从此离去
    既象生活一样迟钝
  又象希望一样不驯地狂奔
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
  流走了一天天流走一岁岁
     流走的岁月啊
   和爱情都一去不回
  密拉波桥下奔流着塞纳河水
  
    夜色降临钟声悠悠
    白昼离去而我逗留
  
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,漓江版(1989)
  
  
  【译文七】米 拉 波 桥(徐知免译)
  
  
  塞纳河在米拉波桥下流逝
    我们的爱情
    还要记起吗
  往日欢乐总是在痛苦之后来临
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  我们就这样面对面
    手握着手
  在手臂搭起的桥下闪过
  那无限倦慵的眼波
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  爱情象这泓流水一样逝去
    爱情逝去
    生命多么缓滞
  而希望又多么强烈
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
  消逝多少个日子多少个星期
    过去了的日子
    和爱情都已不复回来
  塞纳河在米拉波桥下流逝
  
    夜来临吧听钟声响起
    时光消逝了而我还在这里
  
    选自《雨——现代法国诗抄》外国文学版(1989)
  
  
  【译文八】米拉波桥 李清安译
  
  
  米拉波桥下流着塞纳河
    和我们的爱
   要不要抚今追昔呢
  从来如此苦尽而后甘来
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  我们手挽着手面对着面
    永恒的目光
   汇成疲乏的涟漪
  在我们手搭的桥下流过
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  爱情象这流水一样消亡
    爱情在消亡
   而人生却是漫长
  人的希望更是又烈又强
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
  时间在一天天匆匆流过
    岁月不复返
   爱情也不会再来
  米拉波桥桥下流着塞纳河
  
   任黑夜来临钟声敲响
   光阴流逝而我却留下
  
    选自《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》,学苑出版社(1989)
  
  
  【译文九】米拉波桥 郑克鲁译
  
  
  米拉波桥下塞纳河流过
     我该缅怀
    我们的爱情么
  痛苦之后来的总是欢乐
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  我们两手相执两面相对
     两臂相交
    好似桥拱下垂
  永恒目光象恹恹的流水
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  爱情消逝像这流水一般
     爱情消逝
    像生活般缓慢
  又似希望一样无法阻挡
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在
  
  但见光阴荏苒岁月蹉跎
     逝去韶光
    爱情难再复活
  米拉波桥下塞纳河流过
  
   黑夜降临钟声传来
   时光流逝伊人不在 
  
    选自《失恋者之歌》,上海译文(1990)
  
  
  【译文十】米 拉 波 桥(葛 雷译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河滚滚的流
  我们的爱情一去不回头
  那堪再回首
  为了欢乐我们总是吃尽苦头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
  我们脸对着脸手拉着手
  那永恒的目光
  在我们臂膀的桥下
  漾着疲惫的涟漪消逝在心头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
  爱情如滔滔河水滚滚而去
  永远不再回头
  岁月是这样的缓慢
  希望猛烈难羁留
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留。
  
  日复一日周复一周
  岁月滚滚
  爱情已休
  恰似这塞纳河水一去不回头
  
  夜幕降临钟声悠悠
  时光已逝唯我独留
  
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990)
    按:葛雷此前还有另一译本,不录。
  
  
  【译文十一】米拉波桥 张 放译
  
  
  米拉波桥下塞纳河水在流淌
  我们的爱情有如逝去的时光
  而我却清清楚楚地记得
  痛苦之后爱的欢乐才更异样
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  我们手挽手相对无言
  我们臂膀搭起的桥下
  荡漾着我们永恒的目光
  河水悠悠流去奔向远方
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  爱情像流水这样逝去
  爱情流逝啊不堪回想
  希望越强烈
  人生越显得漫长
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
  日子一天天,一周周过去
  过去的时光啊一去不返
  失去的爱情啊令人断肠
  米拉波桥下塞纳河水在流淌
  
    夜幕来临时钟敲响
    光阴流逝啊我仍伫立川上
  
    选自《外国抒情诗赏析辞典》,北师院出版社(1991)
  
  
  【译文十二】米拉波桥(李玉民译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河水流
     相爱难长久
    此情可待成追忆
   常恨欢乐总在断肠后
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  执手相对啊盈盈空伫立
     双臂拱桥底
    清波倦眼总凝眸
   脉脉千载最能解人意
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  爱情远逝啊一去如流水
     情爱去不回
    漫漫人生苦无休
   殷殷希望相煎又相催
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留
  
  日复一日啊一周复一周
     逝者渺难收
    时光爱情去不返
   惟有桥下塞纳水长流
  
    良宵来临晚钟幽
    流光水逝我独留 
  
    选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992)
  
  
  【译文十三】米拉波桥(程曾厚译)
  
  
  米拉波桥下塞纳河在流
  更有情爱
  是否要我怀旧
  那时欢乐紧随痛苦之后
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  你和我搭起的臂桥下面
  波涛抬起
  望不尽的倦眼
  留下留下手携手脸偎脸
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在
  
  爱情已去一如桥下流水
  爱情已去
  岁月慢得可悲
  而“希望”却偏偏暴跳如雷
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此易犹在
  
  悠悠是岁月岁月仍悠悠
  往日不返
  爱情去而不留
  米拉波桥下塞纳河在流
  
  愿钟声响暮色霭
  韶光逝此身犹在 
  
    选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-9 12:01 | 只看该作者
高手在哪里,有悬赏了~
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-12-9 12:02 | 只看该作者
吃瓜群众围观顶起~
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-12-9 12:06 | 只看该作者
成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:01
高手在哪里,有悬赏了~

多谢成文来捧场
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-12-9 12:06 | 只看该作者
成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:02
吃瓜群众围观顶起~

多谢成文顶起。 问候。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-9 12:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-9 12:06
多谢成文顶起。 问候。

远握祝福,支持~
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-12-9 12:32 | 只看该作者
多谢支持!远握。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-12-11 01:45 | 只看该作者
如钢君,支持你这活动!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-12-11 01:59 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 02:51 编辑

诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。

翻译如果有标准,我个人认为以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准。

我法语还认识几个词,这诗第一段,尤其第三段(作者故意制造歧义),难理解。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-12-11 02:26 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-11 05:12 编辑

【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在” ,……

几乎全部译文的第三段都与原意相隔一座大桥!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表