山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45 如钢君,支持你这活动!
使用道具 举报
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59 诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。 翻译如果有标准,我个人认为以严 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26 【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如: nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10 第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:22 http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html 第三段 在这两个英语版里也有问题。: ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:26 这个英语版里的第三段还可以: http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:05
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派