中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2016-12-14 05:00 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-14 07:33 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-14 04:40
如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。


多谢山水君支持! 确实, 这首诗的亮点是其音韵性。

有个别地方,我的理解和你的不同。

我等下贴出我的翻译。 我们一起探讨。

你的翻译单独贴出来吧。
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2016-12-14 06:02 | 只看该作者
来凑个热闹

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河水
及我们的爱情
我是否该追忆
欢乐总在悲伤后到来

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

我们手牵手面对面
而手臂搭起的桥下
流淌着
厌倦的波浪 永恒的目光

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

爱情像这水一样流逝
爱情流逝
生活多么沉缓
渴望多么猛烈

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

一天天一周周 日子流逝
流逝的时间
及所有的爱都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河水

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻
回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2016-12-14 07:34 | 只看该作者
浪激天涯 发表于 2016-12-14 06:02
来凑个热闹

米拉波桥

多谢参与! 单独贴出来吧。
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2016-12-14 17:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-14 07:34
多谢参与! 单独贴出来吧。

好啊
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2016-12-19 10:04 | 只看该作者
The Mirabeau Bridge

by Guillaume Apollinaire       
Translation by John Irons


Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And all our loves
Why does it make so plain
That any joy must always follow pain

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our hands intertwined let’s stay face to face
While far below
The bridge of our arms strays
The languid wave of each endless gaze

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our love drifts away like these waters flow
Love drifts away
And our lives are so slow
With Hope more violent than we could know

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.

The days and weeks pass in a ceaseless train
But no past time
Or past love comes again
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2017-3-17 00:14 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2017-3-17 00:33 编辑

我试一试。。。

不过,我得花好多天,嘻嘻。。。

而且,是一节,一节的翻译。。。

家里面,也有他的诗集。。。

不懂法文,根据中文进行转译。。。

这也是一个途径,嘻嘻,嘻嘻。。。





回复

使用道具 举报

47#
发表于 2017-3-17 00:21 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2017-3-20 19:58 编辑

《米拉博桥》   万宽译

塞纳河在米拉博桥下流逝
我们的爱情呦
如何再次追忆
这痛楚过后带来的欢喜

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

我们牵着手儿相对凝眸
双臂若桥心勾连
伴随着恹恹的波流
永恒的目光何其温柔

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

爱情已经随着波涛流走
爱情不复从前
生涯何处才是尽头
希望无止无休

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留

时光如水去悠悠
日日消逝不重来
往昔爱意难从头
塞纳河在米拉博桥下长流

夜幕下钟声悠悠
岁月已逝我徒留
回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2017-3-17 05:54 | 只看该作者
万宽 发表于 2017-3-17 00:21
《米拉博桥》   万宽译

塞纳河在米拉博桥下流啊流

问候诗友。 还没翻译完。
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2017-3-17 20:59 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2017-3-17 21:34 编辑
叶如钢 发表于 2017-3-17 05:54
问候诗友。 还没翻译完。


我会慢慢翻译的,嘻嘻。。。

今年,和法国有些缘,嘻嘻。。。
回复

使用道具 举报

50#
发表于 2017-5-22 00:03 | 只看该作者
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

雪歌(阿泳) 译

米拉波桥下潺潺的塞纳
我们的爱越漂越远
应该留下一些纪念吧
总是耗尽了痛苦的欢乐啊

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

我们双手交缠眼脸相看
桥拱般的臂环下
每一次凝视都是永远
泛着水波潋滟

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

爱已漂远如水东流
爱已漂远
我们的生命如此悠悠
多么希望欢爱曾经无止无休

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

飞驰的每一个日子,每一段年华
时光不可回复吗?
爱情也不会回返啦
米拉波桥下潺潺的塞纳

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表