中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
31#
发表于 2016-12-12 01:09 | 只看该作者
希望大法的出现
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-12-12 03:44 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-11 08:27
原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的 ...


韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:53 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 22:34
谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?

下面这个挺好。 虽然我觉得“I endure"不是很好。 应当是I remain, I stay. 译者为了押韵, 用了I endure. (这个也不是完美的押韵。)


THE MIRABEAU BRIDGE
Guillaume Apollinaire trans. A. S. Kline

Under the Mirabeau flows the Seine
And our amours
Shall I remember it again
Joy always followed after Pain

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Hand in hand rest face to face
While underneath
The bridge of our arms there races
So weary a wave of eternal gazes

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Love vanishes like the water’s flow
Love vanishes
How life is slow
And how Hope lives blow by blow

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure

Let the hour pass the day the same
Time past returns
Nor love again
Under the Mirabeau flows the Seine

Comes the night sounds the hour
The days go by I endure
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:53 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:06 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 03:44
韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。


那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个例子。

翻译真正无法再现的是一些双关语。
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:54 | 只看该作者
月夜明朗 发表于 2016-12-12 01:06
可惜我与法语无缘,只好围观了

多谢光临。
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2016-12-12 04:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-12 03:53
那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个 ...
汉语有足够的丰富和灵活
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格,没阴阳性,没从句,。。。
就此打住,以防受围攻!
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2016-12-12 04:43 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:44 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 04:20
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格, ...


汉语没有从句, 以及汉语的习惯语序, 都给翻译带来很大的困难。这首诗的翻译就是一个明证。 但遵守原韵律并不是无法做到。汉语有足够的丰富和灵活, 问题在于译者的能力。
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2016-12-12 06:37 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-13 06:02 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!


山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2016-12-12 16:37 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-12-12 16:50 编辑

谢谢叶斑斑。
静待各位老师佳译。
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2016-12-14 04:40 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-14 04:43 编辑
叶如钢 发表于 2016-12-12 06:37
山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。


如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。

其实这首诗,也就是一普通的爱情诗,音乐性很好,但意象,诗意一般般!
我就支持你一下,把我的翻译贴出来,你把你的翻译也贴出来,我们探讨。
我的翻译以严复的“信、达、雅”中的“信”为第一标准,可以说为唯一标准。

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河
以及我们的爱情
应该唤起我记忆吗
(当初)欢乐总在痛苦后来临

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

手拉着手让我们脸对着脸
而从我们手臂搭成的桥下
波浪流过
它对永恒的目光如此厌倦

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

爱情出走好似流水
爱情出走
生活多么缓慢
而希望多么强烈

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

日子一天天逝去 日子一周周逝去
无论逝去的时间
还是爱情 都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 12:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表