本帖最后由 月下静走 于 2017-10-17 10:15 编辑
我水平差!肤浅的理解是
我认为while未必就必须要翻译,因为从整首诗看来,虽是四行,却只是一句话而已,while 在这里只是个转折而已吧。标题是lily,Lily 和 Rose大写,恐怕是着重凸显它们的对比意义吧,因为这首诗用rose和sheep做陪衬来彰显lily。
要说rose谦和吧,但它带thorn,要说sheep温顺吧,但它带horn,然而,lily无thorn无horn,而且beauty bright,这真是一种真正意义上的纯洁之美呀!这样,标题可否翻译为“咏百合”呢?
|