中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
楼主
发表于 2017-5-22 00:03 | 显示全部楼层
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

雪歌(阿泳) 译

米拉波桥下潺潺的塞纳
我们的爱越漂越远
应该留下一些纪念吧
总是耗尽了痛苦的欢乐啊

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

我们双手交缠眼脸相看
桥拱般的臂环下
每一次凝视都是永远
泛着水波潋滟

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

爱已漂远如水东流
爱已漂远
我们的生命如此悠悠
多么希望欢爱曾经无止无休

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月

飞驰的每一个日子,每一段年华
时光不可回复吗?
爱情也不会回返啦
米拉波桥下潺潺的塞纳

夜色里钟声清越
我沉沦在消逝的岁月
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-22 00:11 | 显示全部楼层
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et comme  l'Espérance est violente” / “With Hope more violent than we could know”。其中对Violente的翻译没有完全遵从字面的意思。并且我认为这个”Violente"是因为”缓慢的日子“而产生的对过去的“爱”的烈度的抱怨,而非其他一些翻译中直接对“希望”的形容。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-5-22 08:25 | 显示全部楼层
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 10:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表