|
影响深远的一首诗。翻译得很好。
建议:
1.题目 - “我们戴着面具”
2. 结尾处的 otherwise 一词翻译出来
我们戴着面具
作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:大河原
我们戴着佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈;
撕心裂肺却面带笑意,
万般苦楚又口吐欢语。
世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
当我们戴着面具。
我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做别样的梦吧,
我们戴着面具!
|
|