中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1331|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

英译中:We Wear the Mask

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-17 09:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英译中:We Wear the Mask
      文/大河原


We Wear the Mask
      By Paul Laurence Dunbar
https://www.poetryfoundation.org/poems/44203/we-wear-the-mask

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
       We wear the mask!


我们戴上面具

      保罗·劳伦斯·邓巴

我们戴上佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈的必须;
撕心裂肺面带笑意,
万般苦楚口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       我们戴上了面具。

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做梦吧,
      我们要戴上面具!



译注:
1. 关于格律:尽量体现原作的押韵特征,抑扬格面貌不能完全按照英文特征来翻译。二段、三段末尾用词增加了原文没有的押韵效果,一方面是原文语意特别强调的需要,另一方面在中文里也显得有诗歌可读性。
2. 这是债:debt在圣经中是一个比较重要的概念,有债必须偿还。自始祖亚当堕落之后,蛇的诡诈进入人心,全人类都要为此付上沉重的代价。诗作中提到债,是想表明面具意义的沉重,是人不得不带上的遮挡(也许能让人稍微联想到亚当夏娃用来遮羞的树叶裙子,或者他们在树丛后躲避上帝。也或许原作者并没有如此的心理联想,只是想到面对世人的诡诈人性,“我们”并不诉求袒露自我或寻求理解)。
3. 数算:counting也是圣经中比较重要的关键词,“数算/数点”往往意味着审判、不饶恕,有时也意味着评估一下军队或国家的力量,有时是要记住所得的每一个恩典。让世人数算“我们”全部的眼泪和叹息,或许与使徒保罗所提到的“我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏”有关,也或许只是诗人联想到“我们”的生存状态,想表达出“我们”之身份背负重担的痛苦;也或者是别的想法。
4. 尘世:clay原意为尘土,在圣经中除了指人(亚当)的本相来历之外,有时也指罪恶的世界。圣经新约提到传福音的时候,如果一个地方的人不接受,传福音者可以跺掉脚上的尘土,以示已经尽了力量和责任,那地方不信福音的后果他们自己承担。诗中出现这个词,难道是想到了基督徒在尘世传扬福音的脚踪?在基督生命里的欢唱,与背负使命去面对尘世中无尽的肮脏罪恶,构成了较强的对应张力。
5. 做梦:dream做动词时,在圣经中曾指明以色列获得救赎之后难以置信好像梦醒一样的状态,但这里显然是指另一个较强的概念——做梦之人,是嘲讽那些故意不认识上帝,不认为有什么审判,只知道醉生梦死享受在罪中之乐的人。诗人虽觉痛苦,虽然世人像做梦一样毫不理解“我们”的作为,但“我们”仍旧选择带上面具。
6. 诗无达诂,诗歌特有的凝练含蓄特征给文本带来很大的理解空间和审美可能。虽然尽力捕捉体会,但译作肯定存在局限和偏差之处。

2018.05.30整理编辑

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-17 11:47 | 只看该作者
only一句的翻译,是否再推敲?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-7-17 12:04 | 只看该作者
四月薇 发表于 2018-7-17 11:47
only一句的翻译,是否再推敲?

谢谢,我也一直在纠结这一句该怎么翻译才能更好体现原意。我再考虑考虑。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-7-17 12:09 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-7-17 12:04
谢谢,我也一直在纠结这一句该怎么翻译才能更好体现原意。我再考虑考虑。

翻译得很棒。学习~
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-7-17 14:47 | 只看该作者
译文修订:

我们戴上面具
      保罗·劳伦斯·邓巴

我们戴上佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈的必须;
撕心裂肺面带笑意,
万般苦楚口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       我们戴上了面具。

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做梦吧,
      我们要戴上面具!


修订说明:
作者原意应该是说,不必需要多少聪明就能知道我们基督徒有多少眼泪和叹息,只要看看我们戴着面具时的状态就明白了——有多少笑意和欢语,就有多少眼泪和叹息。原来翻译考虑到读者理解,直接把“我们戴上了面具”处理为“看看我们”的内容,因为没有基督信仰背景的人较难理解这里的语义冲突与和谐。但四月薇老师提出异议,我重新考虑后,决定还是尊重原文形式和原作者的心路脉络,补上一个字“”。

谢谢四月薇,问好!

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-7-21 15:27 | 只看该作者
影响深远的一首诗。翻译得很好。

建议:
1.题目 -  “我们戴着面具”
2. 结尾处的 otherwise 一词翻译出来

我们戴着面具

作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:大河原

我们戴着佯笑撒谎的面具,
掩了我们的面,也把眼睛遮蔽——
这是债,偿付人之诡诈;
撕心裂肺却面带笑意,
万般苦楚又口吐欢语。

世人何需聪明至极,
数算我们全部的眼泪和叹息?
不,只要让他们看看我们,
       当我们戴着面具。

我们微笑,哦伟大的救主,哭泣
却从沉痛的灵魂向你升起。
我们欢唱,哦,尘世却在脚底
秽恶不堪,迢遥万里。
但还是让世人做别样的梦吧,
      我们戴着面具!

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-7-22 12:48 来自手机 | 只看该作者
谢谢朱峰老师,回复迟了。尊重原文是重要的,接受老师的修改意见。周末愉快!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-7-22 15:18 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-7-22 14:48
谢谢朱峰老师,回复迟了。尊重原文是重要的,接受老师的修改意见。周末愉快!

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-8-6 15:23 | 只看该作者
四月薇 发表于 2018-7-17 11:47
only一句的翻译,是否再推敲?

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
       We wear the mask.

only 我们要整段中前后来理解,only与 Nay这里是连用的, 表示“不仅如此,而且还...”,接应之前两种能力( over-wise ,counting)
我们应理解“不仅要做1.2,而且还要 ‘当我们戴着面具时 ‘ 就真切认出彼此(心意)来”
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-8-6 16:11 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-7-17 12:04
谢谢,我也一直在纠结这一句该怎么翻译才能更好体现原意。我再考虑考虑。

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while          ( see 理解,领略)
       We wear the mask.

诗歌作者看似在说:我们大家不但要精明至极,做到恩怨情仇事事心中有数,而且还得在戴着面具的情况下,彼此心领神会

Nay, ... only表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...)
比如:
I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)
i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)
i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 22:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表