中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿泳
打印 上一主题 下一主题

双语写作三首 - 阿泳(雪歌)

[复制链接]
楼主
发表于 2018-7-4 14:48 | 显示全部楼层
阿泳好!这几首诗的感觉都不错。

提出几点:

01
hut of silence 也许能对应“寂静的小屋”
Birds born 没能把“养鸟”的意思翻出来
bloom and blossom 作为一个词组用也许不错

02
“我曾经爱过” 用 once affected me 是否更好呢?

03
landscape 感觉多余了
misery 程度显得重了
deity 和 divinity 呼应也许更好

以上仅供参考。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-28 10:12 | 显示全部楼层
阿泳 发表于 2018-7-5 22:49
唯一Blooming没改是因为,花开花落有点偏离中文版原意。这几首都是从中文母语开始写的。

挺好。比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。但翻译毫无疑问是很好的精进方式。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-7-28 10:13 | 显示全部楼层
dwell and do well
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 16:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表